Lounes Matoub – Ayen Ayen

Lecture plein écran

Ayen ayen

Felli mi d-rsent wallen-im, Tsettuyeḍ deg-i cḥani,
ass m’akken lliγ s idis-im, ay fehmeγ grant-iyi
I yixef-iw qḍiγ -d aḥkim, ar γuŗem I deffin-iyi
đħiγ-d ger tezyaw d abhim, ulac ŗŗay d ahwawi
Ayen ayen ayen ayen
***
S snesla-m tenneḍ-iyi, γer tesraft id-iyi tegreḍ
Tekseḍ-iyi iṭij γer tmuγli, d times-is ay d tessawḍeḍ
Qedḥeγ adif iw yefsi, d timeqwa id-iyi tjebdeḍ
Yegra-d yiγes d aḥerfi, kemmel-as aken ad tertiħeḍ
ayen ayen ayen ayen
***
ttnadiγ tatut di lkas, smeckukleγ lecγal-iw
felli m’ig εedda ussegwas, tamaεeγ deg wayeđ zheŗ-iw
ḥeḍṛeγ m’akken ddant tullas, limer irad d tizya n yessi
I iman-iw ħuddeγ tillas, ar tagust yebweđ rebg-iw
ayen ayen ayen ayen
***
xas aka tesεetbeḍ iyi, qebleγ-kem am jenjer I tit
uli-iw dayen ur d yeţmenni, sellaw am yixef n tcettit
am ufexxar teqdeḍ-iyi, uzzaγ teclabeđ tqettit
***
ulac tin ur yezgil yizŗi, tazmart-iw tegla s texrit
ayen ayen ayen ayen
***
ma yif-ik gma-k leγṛus, kker s afras d ţelqim
ma yik-ik gma-k lebŗuj, bnu s lyajuŗ uŗqim
ma yik-ik gma-k mettu, ay aħbib xdem neγ qim
smaħ ma izleg usefru, cerweγt-id si zman aqdim
ayen ayen ayen ayen

Si Moh – Swiɣ

Lecture plein écran

Swiɣnwiɣ ad kemttuɣ
Ad d-afeɣ taḍsa d zhuɣ
Sekreɣttjellibeɣttruɣ
Ssurgeɣ imeṭṭi
***
Kra bb’wi tḥuza tmuɣli-m
D rrṣas urwent-id wallen-im
Ḥekkreɣ-d arɣur-s amyedmim
Ula d nekkini
***
Bɣiɣ ad kem-ẓreɣ
Lukan d ssaɛa
Ssarameɣ ad m-hedreɣ
Lukan di tnafa
***
Zgiɣ ssarameɣ akk ass
Ad kem-twali tiṭ yibbwas
A tin ifazen f tullas
***
Tamenzutt ḥubbaɣ
Aql-i ssaramaɣ tteɛenniɣ
***
A Rebbi awi-d ad tt-waliɣ
Di lǧetta-w skudlliɣ
***
Mazal ur ɣabeɣ
Di sser-iw ḥekkuɣ
***
Medden yakk ẓran
D ameslubtedduɣ
***
Σerqen iberdan
Ruḥ kemmi eddu-d d lɣir
***
Azzel, anef-iyi deffir
Γas beddel aluḍ s yexmir
***
Anef-i nek d uzzal
Ṭṭfeɣ-n tiɣmert zgiɣ
***
Ssarameɣ lmut ad tt-waliɣ
Mi yi-truḥ tin akken i bɣiɣ
***
D acu iyi d-mazal
***

Yehtekweglim-iw

Inteḍed ɣef iɣes
Tesɣabeḍ-iyi temẓi-w

Γ as mazal-i ɣer-s

Times d kem i tt- iceεlen

Uzagen idammen-iw rekmen
Ur sεiɣ wa ara tt- issensen

Siwa kemmini

Atenin lexyuḍ-iw xerben

Lmutt-iw ad truḥ sgem
Γef nnεac m’ad diyi-ddmen

Γas in’as felli

Musique kabyle
Mode : Sihli (Mineur Harmonique) En La
Rythme : 6/8
Tempo : 140 Bpm
Niveau : Facile
Transcription: Ibrahim Yesli

Ideflawen – Eǧǧet-iyi abrid

Lecture plein écran

Eǧǧet-iyi abrid – Ideflawen

G(3)      Am(3)        Em(3)          Em(3)             Em(3)
(x4)
Ur tufiḍ d aEm(3)cu i d-cniɣ
Em(3)Ala tazmert Am(3)iɣallenEm(3)             Em(3)
Em(3)Ur tufiḍ d aEm(3)cu i d-bbiɣ
Em(3)Ala ifassen-iw Am(3)d ilmawenEm(3)     Em(3)
**************************
Em(3)Ur tufiḍ d aEm(3)cu ttnadiɣ
Em(3)Ala tafat Em(3)i-w-allenD(3) D(3)
Em(3)Eǧǧet-iyi abrid Em(3)ad εeddiɣ
Em(3)I wumi ara y-Em(3)tugadem ?Am(3) Em(3)
***************************
Eǧǧet-iyi abrid ad εeddiɣ
I wumi ara y-tugadem ?
la la la la la la la la la
la la la la la la la la la
la la la la la la la la la
la la la la la la la la la
***************************
Ifassen ur kkaten ara
Ala tira iw-umi laqen
Iḍaṛṛen ur regelen ara
Lameεna iy beddi zemren
**************************
Id sseqs-am aqli da
Ad yi d-tafem garawen
Eǧǧet-iyi abrid ad εeddiɣ
I wumi ara y-tugadem ?
*************************
Eǧǧet-iyi abrid ad εeddiɣ
I wumi ara y-tugadem ?
la la la la la la la la la
la la la la la la la la la
la la la la la la la la la
la la la la la la la la la
***************************
Ayen akk i tettugadem
Ata-ya deg qeṛṛuy-iw
Ma sεiɣ kra igezzem
Ata-ya deg ixef g iles-iw
***************************
Mačči d nek ara d-thebsem
Ṛuhet ad teṭṭfem leḥḍuṛ-iw
Eǧǧet-iyiabrid ad εeddiɣ
I wumi ara y-tugadem ?
*************************
Eǧǧet-iyi abrid ad εeddiɣ
I wumi ara y-tugadem ?
la la la la la la la la la
la la la la la la la la la
la la la la la la la la la
la la la la la la la la la

Lounes Matoub – Kenza

Lecture plein écran

Iceqqeq ifsex igenni Lehwa tessared aẓekka
Yal targa a tremmeg a tneggi A ttseggixent tɣuza
Ddew tmedlin teffeɣ -d teɣri Tesṛaṛeh abbuh a tarwa (x2)
************************************
A Kenza a yelli Sbeṛ-as i lmeḥna
D iseflan neɣli F Lzzayer uzekka
A Kenza a yelli Ur ttru yara
********************************
xas terka lǧessa tefsi Tikti ur tettmettat ara
xas fellaɣ qessḥet tizi I facal a d-naǧǧew ddwa
xas neqḍen acḥal d itri Igenni ur inegger ara (x2)
*********************************
A Kenza a yelli Ur ttru yara
Ssebba f neɣli D Lzzayer uzekka
A Kenza a yelli Ur ttru yara
***********************************
Fran-tt fellaɣ zikenni Uqbel a d-yeḥder wass-a
Iṣeggaden n tmusni F tmurt ɣeḍlen-d rrehba
Nnɣan Rachid Tigziri Smail ur tezgilen ara
Nnɣan Lyabes d Flisi Busebsi d wiyaḍ meṛṛa
*********************************
A Kenza a yelli Sbeṛ-as i lmeḥna
D iseflan neɣli F Lzzayer uzekka
A Kenza a yelli Ur ttru yara
***********************************
Xerṣum d yiwen ad-yegwri Ad aɣ-id-ismekti azekka
F lǧerḥ iqcer ad yali A d-nban ger tmura
Tarwa nneɣ ad-tennerni Xas akken g wrebbi n tlufa (x2)
*********************************
A Kenza a yelli Ur ttru yara
Ssebba f neɣli D Lzzayer uzekka
A Kenza a yelli Ur ttru yara
******************************

Gnawa Diffusion – Match bettikh

Lecture plein écran

Paroles de la chanson Match Bettikh :

Dm(2) jabolna phénoF(2)mène, Gm(2)3yan A#(0.5)w schyDm(1.5)zophréne
Dm(2)qari wmaci F(2)fnan, Gm(2)fnyan u berDm(2)zidan
***
Dm(2) wmɛah zouǧ dF(2)rari, on dirait jadarA#(0.5)miDm(1.5)yya
Dm(2)tafla wasmha F(2)wiaam,w Gm(2)wled wesmo maDm(2)dani
***
7arach’hom 3la lirhabi, li zle9 m3a les repontis
wl2irhabi darha bih, whowa darha bina
***
howa ytarach wyrouch wnta ga3mez wmayez
howa yjewez wy3abez wnta rekez w fraz
ch7al nerveux bechada ychakel cha3ro fsma mkhabel
ychrab yas’her yekhteb 3amro twila kila7bel
bin l’aures w l’hagar match betikh
***
aah bin l’awrass wel’hagar match betikh
dar lkeskass w 3mer lbellar, z7am wrdikh bla 9lam ktebto tarikh
***
lmaki wla mka, ka2ab krssass wsloka
li ja yrjem chitano, kolha moujrim shicago
***
lbarod bla rajla, a wsif bla nif
jilna sra lo ma sra, ldalya flkhrif
***
wlbarod bla rajla, a wsif bla nif
jilna sra lo ma sra, ldalya flkhrif
ldalya mazal 7iya tfout ljlid la3nif
nassi mafihom 7ila, trab jdodna ndif
***
ldalya mazal 7iya tfowet ljlid la3nif
nassi mafihom 7ila, trab jdodna ndif
binlo rass whagar match betikh
***
aah bin l’awress wlhagar match betikh
dar keskass w 3mer bellar, z7am wrdikh bla 9lam ktebto tarikh
***
jabolna wlid lamkan, fi famo mrabi snan
howa l’acteur w3zaz 3lih les camera-mans
***
ch7al ychti les conférences, il parle bien la france
il inspire la confience, il va reprendre l’algérence
***
howa ybi3 ticket, howa li ykritiki
makan lah tchki, meme howa raho mlegui
***
howa ybi3 ticket, howa li ykritiki
makan lah tchki, meme howa raho mlegui
m3a lm9ali kan y9li binathom kan mda7
yak taleb ida jya7 ya9der yarje3 bra7
***
m3a lm9ali kan y9li binathom kan mda7
la suisse w lmarikan very mzyan top mrta7
binlo rass wlhagar match betikh
***
Aah bin l’awrass wl’hagar match betikh
dar keskass w 3mer bellar, z7am wrdikh bla 9lam ktebto tarikh

Ali Amran – A bu lehmum

Lecture plein écran

Ali-Amran-A-bu-lehmum-@TabSnitra.gpx_-300x223

Em(3)       Em(3)       Em(3)       Em(3)
Em(3)Ay tfrerneḍ deg Em(3)       Em(3)(yi)εeqqayen
Wid Em(3)kan i imeεnenD(3)       D(3)
C(3)Akerfa tezC(3)wiḍ-t s ifriEm(3)       Em(3)      Em(3)       Em(3)
*********************
Tezreεḍ urti d yeḥriqen
Limer d i uγen
Tili lxir ad yer tili
**************************
C(3)Ma ulac imγi C(3)i d-yesṭuṭcenG(3)
D G(3)tamurt i iεiqrenEm(3)       Em(3)
C(3)Kullec ad yuC(3)γal d asukiEm(3)       Em(3)       Em(3)       Em(3)
*************************
Em(3)A bu lehmumEm(3)       C(3)       Em(1.5)
Em(3)Tiqit kan Em(1.5)ad ifaḍ D(3) wemdun C(3) A bu lehmumEm(3)       C(3)      Em(3)       Em(3)       Em(3)
**********************
Tessweḍ lweṛd ad yefsu
Tafsut ad teḥlu
Tiḥdayin ad cmumḥent
**************************
Mi tγilleḍ ad t-yemmager uḥunnu
I t-seddan deg uḥuccu
Deg wul-ik tebren testent
**********************************
Sekra din yeddem-it waḍu
Ziγ tirga d aγurru
Mi tḥeṣleḍ ad ak-ḍelqent
***************************
A bu lehmum
Tiqit kan ad ifaḍ wemdun
***********************************

Traduction:

Tu as trié tant de grains
Tu en as pris les meilleurs
Et les as isolés de l’ivraie
**********************
tu as ensemencé vergers et maquis
S’ils avaient pris
La récolte aurait été abondante
*******************
Hélas, aucune pousse n’a vu le jour
La terre hélas est rendue stérile
Tout doit rester en friche…
********************
Tiens bon ô infortuné
********************
Il suffit de peu pour que cesse ton infortune
Tu as arrosé les rosiers
Pour que le printemps guérisse
********************
Et les jeunes filles retrouvent leur gaieté
Au lieu d’aller à leur rencontre
Ils les ont fauchées
***********************
A ta grande affliction
Tout est parti en fumée
Le rêve n’est qu’illusion
Qui t’abandonne quand le piège s’est refermé
********************
Tiens bon ô infortuné
Il suffit de peu pour que cesse ton infortune
***********************

Idir – ajeǧǧig

Lecture plein écran

08 - Idir - Ageggig @TabSintra

Em(4)      Em(4)
Em(4) Ah ! Em(4) a yegma ujeǧǧig di lefD(4)jer
C(2)A yecreq D(2)yiṭij ɣef ṣṣiEm(4)fa-s
Em(4)Ayɣar Em(4)ɣas yiwen wass kan i yedD(4)der
C(2)Cfan D(2)akk medden felEm(4)l-as
**************************************
Em(2)A wer yesB(2)sin meskin wumD(2)gar
G(2)Armi kecmeɣ ɣer yiC(4)ger
Igezm-it di ttnaṣD(4)fa-s D(2)
**********************************
Em(4) Ah! Em(4)a ɣas yemmut mačči yenD(2)ger C(4)
Imi azekC(2)ka ar ad d-yekker Em(4) gma-s Em(4)
*************************************************
C(4) oh oh D(2) oh C(2) oh
G(2) Teẓṛam Em(4) acḥal d ajeǧǧig yemD(4)ɣin D(4)
**********************************************
D(4) Twejda yulin G(4)
Asmi yewweḍ D(4) uḥemmal
A nufa G(2) ziɣ kra D(2) ibedden yettEm(4)mal Em(4)
***************************************
Solo:
*******************************
Em(4)      Em(4)      D(4)      C(2)      D(2)      Em(4)
Em(4)      Em(4)      D(4)      C(2)      D(2)      Em(4)
Em(2)      B5(2)      D(2)      G(2)      C(4)      Bm7(4)      Em(4)      Em(4)
*************************
C(2) War nuki D(2) mi yewwet C(2) lebG(2)ṛaq
D(4)Tersed tafat seg genEm(4)ni
*****************************
Yenhez wedrar yeṭṭeṛḍeq
S zzhir ur iɣ-iban ansi
************************
Em(2) D ajeǧǧig iɣab C(4)
Yaɛṛeq dayen C(2) iruḥ
D(4) Awi yeẓran saEm(4)ni Em(4)
*************************
Ah! Refden-t iṣeggaden n tafat
Wid izdɣen akin i wagu
*************************
D imnayen ad at wemzur yeddel tuyat
D lebṛeq s ufus la ileḥḥu
************************
(suite non corrigée)
*****************************
Fkant i waggur bu lmeryat ger itran yerrat
Ger-asen ad yedhu
La iṛṛeq deg iggeni nwalat
Meskin yugad at-nettu
**************************
Oh Oh Oh Oh
Itran uran isem-is di tegnawt
**********************
Oh Oh Oh Oh
Ayen wer yezmir ḥedd a t-yemḥu
***********************
Oh Oh Oh Oh
Ma twalam itri i wumi tzad tafat
***********************
Oh Oh Oh Oh
Ẓert d netta iɣ-d-yehdan asefru
*******************
Oh Oh Oh Oh
Ma twalam itri i wumi tzad tafat
*******************
Oh Oh Oh Oh
Cfut d netta iɣ-d-yehdan asefru

Idir – Adrar inu

Lecture plein écran

Signature rythmique :  6/8
Tempo : 151 bpm

Am(6)      Am(6)      Am(6)      Am(6)
Am(6)      Am(6)      Am(6)
***
Refrain
Am(6)La La La La C(6)La La La D(6)Lal La La LaC(6)La     D(6)Lay La La La C(6)La Ay La La G(6)Lay La La La La Am(6)La Aha
***
Am(6)La La La La C(6)La La La D(6)Lay La La LaC(6)La La La D(6)Lay La La La C(6)La Lal La La G(6)Lay La La La La Am(6)La      Am(6)
***
Couplet
Am(6)Ya lferḥ ameqG(6)ran G(6)‘mi d yuɣal s-axD(6)xam
D(6)Ruḥen akk iɣebD(6)lan tbeddel G(6)ddunit felAm(6)l-i
Am(6)Y argaz-im baG(6)ba-m G(6)s-wudem iṣṣeḥD(6)ḥan
F(6)Ger medden ad nF(6)ban mmi-m G(6)gar-aneɣ ad yiAm(6)li
***
Refrain
***
Am(6)Taftilt igenC(6)wan D(6)tuɣ-d yal amC(6)kan
D(6)Mi teslef i-luC(6)fan taḍsa G(6)deg udem-is tuAm(6)li
Am(6)Mmi-m abaC(6)ḥan aD(6)hya dheb areqC(6)man
D(6)An raǧu deg berC(6)dan baba-k G(6)ma ad yebdu tikAm(6)li      Am(6)
***
Solo
***
C(6)      D(6)      C(6)      D(6)      C(6)      G(6)      Am(6)      Am(6)
C(6)      D(6)      C(6)      D(6)      C(6)      G(6)      Am(6)      Am(6)
***
Couplet
***
Am(6)Ɣas d-iṭij yerG(6)ɣan G(6)neɣ d-adfel yesD(6)san
D(6)Ɣas d-azṛu yeḥD(6)fan ḥemlaɣ-k G(6)ay adrar iAm(6)nu
Am(6)S-ddaw igenG(6)wan G(6)yekcem ger yitD(6)ran
F(6)Nettargu ɣef-usF(6)san i-deg lG(6)ḥif ur d-ittnulAm(6)fu
***
Refrain
***
Am(6)Ay akal imeɣC(6)ban D(6)ur yeli win yerC(6)wan
D(6)Ikellex-aɣ zC(6)man amzun G(6)nebbi daɛwesAm(6)su
Am(6)A Nnif iɣ ičC(6)čan aD(6)hya ttar aberC(6)kan
D(6)Nettara s-wurC(6)fan mi nɣil G(6)degs dwa ḥelAm(6)lu      Am(6)
***
Refrain
Am(6)La La La La C(6)La La La D(6)Lal La La LaC(6)La     D(6)Lay La La La C(6)La Ay La La G(6)Lay La La La La Am(6)La Aha
***
Am(6)La La La La C(6)La La La D(6)Lay La La LaC(6)La La La D(6)Lay La La La C(6)La Lal La La G(6)Lay La La La La Am(6)La      Am(6)

Traduction

Ma montagne (Idir)

Quelle grande joie depuis son retour à la maison
Tous les soucis se sont envolés et le monde fut changé autour de moi
Ton père ou ton mari, fiers nous serons parmi les gens, ton fils avec nous
***
La lumière des cieux, partout est allumée
Lorsqu’elle caressa le nourrisson, le rire parut sur sa face
Ton cher enfant, de l’or aux tons vifs
On attendra ton père, lorsqu’il marchera sur les sentiers
***
Même quand le soleil est brûlant
Même quand la neige s’est déployée
Même quand la roche est aiguisée
Je t’aime ma Montagne
Sous les cieux, elle s’est incrustée parmi les étoiles
***
On rêve de jours où la misère ne s’invente pas
O terre des pauvres, personne n’est rassasié
Le temps nous a joué un tour, comme si nous étions maudits
La fierté nous a rongés, ô vengeance noire par laquelle on répond
De la colère qu’on croit remède pour guérir …

Transcription Ibrahim Yesli

Cheikh Sidi Bemol – El Bandi

Lecture plein écran

Cheikh Sidi Bemol - El Bandi @TabSnitra

e’snani gaε kanou ḥabsine, kifi ma yaxedmouch e’xlas.
Mes dents étaient au chômage, comme moi, ne bossaient plus.
***
تريسينتي، الـڤاز مقطوعين، توحّشت الـقهوه بل أفراس
Triciti el gaz meqṭoεin, e’twaḥḥacht l’qahwa b l’ “Afras”.
Électricité, gaz coupés, Je rêvais d’un café èt d’une cigarette.
***
و الـشر عند الـباب يعسّ، يڤابر كيفاش نقيبسّ
w chārr εend l’bab y εès, w y’gaber kifech n’qibès.
Le Malheur guettait à ma porte, Impatient de me voir crever.
***
ساعتي لحقت تصوني، دوّرتها باندي سامحوني
saεti leḥget e t’soni, dewert hà bandi samḥouni.
Ma dernière heure allait sonner, J’ai viré bandit, pardonnez-moi.
***
ساعتي قربت تصوني، دوّرتها باندي سامحوني
saεti qerrbet e t’soni, dewert hà bandi samḥouni
Ma dernière heure s’approchait de sonner, J’ai viré bandit, pardonnez-moi.
***
لل زنقه حبطت معوّل، و في يدّي مطرڤ كبير
l l’zenqa e’ḥbàṭṭe e’mεawwel, w fi yeddi meṭṭrag e’kbir
Dans la rue, je sortis, décidé, Un grand bâton à la main.
***
صرعت اللي جاز الـلوّل، خليتهُ خلـّيتهُ بلا سمير
e’ṣraεt elli djèz l’louwel, e’xlitou xallitou bla smir.
J’assommais le premier venu, Le dépouillais et l’abandonnais discrètement.
***
الـحنوشا سمعو بل لي حصل، جاو طلـّعوني بل سناسل
el ḥnoucha semεou b li ḥsel, djàw ṭāllεouni b’esnasel
Les serpents (policiers) ont su l’histoire, vinrent m’embarquer enchaîné.
***
حكموني عند الـقهواجي، ديريكسيو لل سركاجي
ḥakmouni εand l’qahwadji, direction l’Serkaji
Ils me cueillirent chez le cafetier, Direction : Serkadji (prison).
***
حكموني عند الـقهواجي، ديريكسيو لل سركاجي
ḥakmouni εand l’qahwadji, direction l’Serkaji
Ils me cueillirent chez le cafetier, Direction : Serkadji (prison).
***
سي فلان و لالـّه فلتان، كي الـشوماَر كيما الـخدّام
E’si flan w lalla feltan, ki l’choumar kima l’xeddam
Monsieur Untel, Madame Unetelle, le chômeur comme le travailleur,
***
كامل قالو هاد الـإنسان، نحّكمو عليه بل إعدام
kammel qalou had l’insan, n’ḥakmou εlih b l’iεdam
Tous dirent : « Cet énergumène, Il faut le condamner à mort ! »
***
مزيّه الـقاضي حنان شويّه، كي حكيت لهُ ڤاع الـميزيريّه
mziya l’qadi ḥnan e’chwiya, ki e’ḥkit lou gaε l’miziriya
Heureusement, le juge se radoucit Quand je racontais mes misères.
***
قال لي نتا منل مُجريمين، لازم تخلـّص عشر سنين
qalli nta men l’moudjrimin, lazem e t’xellas εachr snin
Il me dit : « Tu es des criminels, Tu dois payer dix ans ! »
***
قال لي نتا منل مُجريمين، لازم تخلـّص عشر سنين
qalli nta men l’moudjrimin, lazem e t’xellas εachr snin
Il me dit : « Tu es des criminels, Tu dois payer dix ans ! »
***
ضربت ثمنيه و طلقوني، توحّشت الـكارطي يا الـسي
e’ḍrebt e’tmenya w ṭelgouni, e’twaḥḥacht l’karṭi ya si
J’en fis huit, on m’a relâché, Le quartier me manquait, Monsieur !
***
في باَلكور راني نتريني، نتمشـّا و نحبّط راسي
fi belcourt rani n’trini, nemchi w n’ḥabbeṭ rassi
A Belcourt, je vais traîner, Marchant et baissant la tête.
***
خايف الـناس يعّقلوني، يعّكسوني ولا يسبّوني
xayef e’nas y εaqlouni, y εaksouni wella y sebbouni
J’avais peur d’être reconnu, D’être chassé ou insulté
***
قلت مازال فيهم الـشحنه، كي يشوفوني يطيحو عليّا
qolt mazal fihoum e’cheḥna, ki y choufouni y ṭiḥo εliyya
J’imaginais les gens pleins de haine, tous prêts à me tomber dessus.
***
قلت مازال فيهم الـشحنه، كي يشوفوني يطيحو عليّا
qolt mazal fihoum e’cheḥna, ki y choufouni y ṭiḥo εliyya
J’imaginais les gens pleins de haine, tous prêts à me tomber dessus.
***
لقيت واحد وليد الـحومه، قال لي مرحبا بيك يا علي
e’lqit waḥed, wlid ḥouma, qalli merḥba bik ya eεli
Je trouvais un gars du quartier Qui me dit : « Sois le bienvenue, Ali !
***
وحداخر قال لي عسلامه، كـُنـّا خايفين جامي تولـّي
waḥèd àxòr qalli εaslama, kounna xayfin jami e’twelli
Un autre me dit : « Salut ! Te revoir, on n’y comptait plus ! »
***
و لتمّا بانت لي حاجه، كاين الـحباب ف هاد الـدنيه
w l’ṯemma bānnet li ḥadja, kayen l’ḥbab f haḍ e’denya
Alors je compris une chose : Il y a des amis dans ce monde.
***
حطـّيت قاعي فل طروطوار، و خلـّيت دموعي تفوّر
ḥaṭṭit qaεi f’ṭroṭṭwar, w xellit e’dmouεi t’fouwwer.
Je posais mon derrière sur le trottoir et laissais jaillir mes larmes.
***
حطـّيت قاعي فل طروطوار، و خلـّيت دموعي تفوّر
ḥaṭṭit qaεi f’ṭroṭṭwar, w xellit e’dmouεi t’fouwwer.
Je posais mon derrière sur le trottoir et laissais jaillir mes larmes.
***

Idir – Ay alxir-inu

Lecture plein écran

Paroles

Ay a lxir-inu fukken imetawen
Ettejra n lehlu tesgem-d afriwen
Yewet-d ubahri n lehna
Izzuzen ulawen
Ay a lxir-inu
Wexer-et aka ay at wexxam
Awnettigh d azrem
Limmar win itthazagh s yiles-iw
Ad felli tezm-em
Anefrah i bab n tmeghra
Winna i mu yecbah yisem
Ay a lxir-inu
Esligh i layadh d areqaq ghar tama n ufella
Esligh i llufan yujjaq ay ilul di lhara
Edhsan wudmawen
Ad esneg tameghra
Ay a lxir-inu
Ihub leghwabi, ludha d usawen
Iwet-d ubahri d arqaq
yesself udmawen
Heggi-mt lhenni i win aezizen
Ay a lxir-inu …
Ay a lxir-inu …
Ay a lxir-inu …

Cheikh Sidi Bemol – Boudjeghlellou

Lecture plein écran


Demander une tablature à TabSnitra

tessemɣer-d acciwen
Assa ulac wi k-yugaden
A Buǧeɣlellu
Ma d widak k-yettabaɛen
D aṣurdi kan ay ḍemɛen
A Buǧeɣlellu
D nutni ara k i ɛfsen
Asmi ad kfun idrimen
A Ssi ǧeɣlellu
***
Tjemɛed’d akw bni ɛammi
Tett’fem abrid s tehri
A Buǧeɣlellu
S llazuq atan yed’fi
Win idyebbwden ad yeɣli
A Buǧeɣlellu
Lɣaci s deffir yennirvi :
“Azzel naɣ tixxer’ an ɛaddi !”
A Ssi ǧeɣlellu
***
Ula d amedyaz ukyis
Yeǧǧak-id dgw awalis
A Buǧeɣlellu
“A w ur nezmir i ymanis
Yerna ajweɣlal ɣaf yiris !”
A Buǧeɣlellu
Yeckent’ed’ ɣaf umkanis
Xas ad nfun warrawis
A Ssi ǧeɣlellu
***
Lber’j inek d ajeɣlal
Ur k yessir ur k i menneɛ
A Buǧeɣlellu
Bunadem maci d lmal
Ur ilehh’ara s ddraɛ
A Buǧeɣlellu
Serrh’ i win ik yifen at n tbaɛ
Serrh’ i tmurt ats ccaɛcaɛ
A Ssi ǧeɣlellu

Traduction :

Vous pouvez pousser vos cornes
Aujourd’hui nul ne vous craint plus
Escargot
Et ceux qui vous suivent encore
Ne le font que pour votre argent
Escargot
Ce sont eux qui vous écraseront
Dès que vos caisses seront vidées
Monsieur Escargot Vous réunissez tous vos cousins
Vous occupez la route en largeur
Escargot
Votre bave salit la voie
On glisse dès qu’on y met les pieds
Escargot
La foule, derrière, s’énerve :
« Accélère ou bien laisse-nous passer ! »
Monsieur Escargot Même le sage poète
Rit de toi dans ses vers
Escargot :
« Tu peines à te traîner
Et tu t’encombres d’une coquille ! »
Escargot
Qui s’accroche à son fauteuil
Quitte à exiler tous ses enfants
Monsieur EscargotTa citadelle n’est qu’une coquillage
Qui ne te cache ni te protège
Escargot
L’être humain n’est pas une bête
Qui marche au bâton
Escargot
De meilleurs que toi nous guideront
Et nos contrées s’épanouiront
Monsieur Escargot

Idir – Targit

Lecture plein écran


Idir – Targit

urgaɣ ɣlint yakk tlisa
imdanen uɣalen d atmaten
nefka-yas nnuba i lehna
tuɣ tegmatt deg wulawen
***
negga lǧennet di lqaɛa
nerra i teẓgi isaffen
yegma wjeǧǧig di lexla
ifrex zzin da tcewwqem
***
nesfeḍ imeṭṭi-ɣiw i ttruɣ
nerfed win yellan yeɣli
nerẓa aɛekkaz i wemcum
nelli abrid i tayri
***
nekkes tagut yellan ɣef wallen
iban-ed yiṭij igenni
iban webrid yessufuɣen
ɣer a tafat yeɣra tlelli
***
aya-gi yezmer ad yeḍru
a yetma mačči d awezɣi
azzekka walaɣ felli ad illeḥu
ma tefra targit-agi