Oulahlou – Izem d taɣzalt (Le lion & la gazelle)

Oulahlou – Izem d Taɣzalt (Le lion et la gazelle)

Musique Kabyle
Capo #2
Gamme: La Mineur
Rythme : 2/4
Tempo : 138 Bpm
Niveau : Intermédiaire
Transcription: Ibrahim Yesli

Izem bu lecɛur, lḥiba tissas
Di lɣava mecḥur, lqad usalas
Yibas ur yenwi, almi ig wala
Ṭaɣzalt s leḥṇi, af yimi tala
Ṭeqssit ṭayri, tukid lḥmala
Yevda yetseɣni , ṭeqleṭ ṭassa
Eccnuthed yidi, an garez lmissa

Ah ah ah izem yeɛčeq di ṭḥaɣzalt
Ah ah ah walit ṭayri ṭṣaderɣalt

Iqqarev ġures, ṭḥezmumzɣ ṭḥadsa
Ul is yefrawes, asmi da s yetḥena
Vɣiɣ aq maɣaɣ, čerdḥed im yaḥwa
Atseqqwi ṭḥebba, atseqqev ṭḥarɣa
Amek ara ṭḥekhdem, ṭḥeca ṭḥlafṣṣa
Ṭḥarats I wḫemem, ṭḥufad lḵafṣa
Eccnuthed yidi, an garez lmissa

Ah ah ah izem yeɛčeq di ṭḥaɣzalt
Ah ah ah barkatḥ ṭayri ṭṣaderɣalt

Thenayas acḥaren ik, amer id selfedh
Bezzaf I muqrith, ad iyi ṭḥkevčedh
Ugadagḥ uɣlanik, felli ma d selmedh
Aɣlimiɣ leɣaɣ, ad iyi jḥerḥedh
Ruḥ kessed uɣlanik, egzmɛed acḥarnik
Ma ṭḥevɣidh iyi, aqlɣi d ezwadḥ ik
Eccnuthed yidi ahya ṭḥawagɣith

Ah ah ah izem yeɛčeq di ṭḥaɣzalt
Ah ah ah walit ṭayri ṭṣaderɣalt

Idir – Tizi-Ouzou

Lecture plein écran

C’est une maison bleue
Adossée à la colline

On y vient à pied
On ne frappe pas
Ceux qui vivent là
Ont jeté la clé

Win izgern i tebburt
Yeqqim îdwer i ûdebsi
S lbenna n tmurt
Tasebba n tikti
Unadi tsarut
N waggur d itri

Tizi-Ouzou élève, des enfants fous de rêve
Tizi Uzu anda tedîd
Andat rbe’h
Tettmenîd iwarawim

D Aseqqif n Tmana
D aqdim ngayas leqrar
Ntzurut af dâr
Am unebgi am uaatâr
Wid it izedghen degren tisura

Peuplée de cheveux longs
De grands lits et de musiques
Peuplée de lumière et peuplée de fous
La maison berbère mazalit debout

Tizi-Ouzou se lève
Allant au bout de ses rêves
Tizi Uzu anda tedîd
Andat nnif tettmenîd I warawim

Di Tawrirt Mussa
Ig llul weqcic d amencuf
Ayen din idda
Deg ucruf gher ucruf
Ur yuffi lehna
Ur issin lxuf

Di Tewrirt Musa
Inder urgaz n Tefsut
Ayen ifi icna
Dayen fi immut
Ismis Tamazgha
D lmut ma nettut

Tizi-Ouzou se lève, dans ses collines s’achève
Le rêve des fous, qui veulent de nous
Que l’on oublie
Tizi Tizi-Ouzou

Idir – Tiɣri n wegdud

Lecture plein écran

Akken-i, lhem ar ad a-s inghes
But rope binds me, I cannot escape

M’ar a-s ghligh degw rebbi
Only God can untie it for me

Y-a t Tstsu ig-g dhran yidhes
While I wait, my heart longs for the peace of my homeland

A-Kker-t a-n’ruh ya a-n’ruh
Oh soul of mine, my dear soul

Ulamma ikkat w’adfel
No matter how far I travel

A-Dd n zurr Ccix muhend a-y amghar
I will always look towards the Atlas Mountains, oh stranger

A-y usad w’i-t hemmel
And towards my dreams

Ulamma tekkat Lehwa
No matter how long I spend in misery

Ar-k n’zurr A Ccix muhend a-y amghar
I will always look towards the Atlas Mountains, oh stranger

Yussa-d d-i lehna
One day, I will return to my land

Lounes Matoub – Kenza

Lecture plein écran

Iceqqeq ifsex igenni Lehwa tessared aẓekka
Yal targa a tremmeg a tneggi A ttseggixent tɣuza
Ddew tmedlin teffeɣ -d teɣri Tesṛaṛeh abbuh a tarwa (x2)
************************************
A Kenza a yelli Sbeṛ-as i lmeḥna
D iseflan neɣli F Lzzayer uzekka
A Kenza a yelli Ur ttru yara
********************************
xas terka lǧessa tefsi Tikti ur tettmettat ara
xas fellaɣ qessḥet tizi I facal a d-naǧǧew ddwa
xas neqḍen acḥal d itri Igenni ur inegger ara (x2)
*********************************
A Kenza a yelli Ur ttru yara
Ssebba f neɣli D Lzzayer uzekka
A Kenza a yelli Ur ttru yara
***********************************
Fran-tt fellaɣ zikenni Uqbel a d-yeḥder wass-a
Iṣeggaden n tmusni F tmurt ɣeḍlen-d rrehba
Nnɣan Rachid Tigziri Smail ur tezgilen ara
Nnɣan Lyabes d Flisi Busebsi d wiyaḍ meṛṛa
*********************************
A Kenza a yelli Sbeṛ-as i lmeḥna
D iseflan neɣli F Lzzayer uzekka
A Kenza a yelli Ur ttru yara
***********************************
Xerṣum d yiwen ad-yegwri Ad aɣ-id-ismekti azekka
F lǧerḥ iqcer ad yali A d-nban ger tmura
Tarwa nneɣ ad-tennerni Xas akken g wrebbi n tlufa (x2)
*********************************
A Kenza a yelli Ur ttru yara
Ssebba f neɣli D Lzzayer uzekka
A Kenza a yelli Ur ttru yara
******************************

Ali Amran – A bu lehmum

Lecture plein écran

Ali-Amran-A-bu-lehmum-@TabSnitra.gpx_-300x223

Em(3)       Em(3)       Em(3)       Em(3)
Em(3)Ay tfrerneḍ deg Em(3)       Em(3)(yi)εeqqayen
Wid Em(3)kan i imeεnenD(3)       D(3)
C(3)Akerfa tezC(3)wiḍ-t s ifriEm(3)       Em(3)      Em(3)       Em(3)
*********************
Tezreεḍ urti d yeḥriqen
Limer d i uγen
Tili lxir ad yer tili
**************************
C(3)Ma ulac imγi C(3)i d-yesṭuṭcenG(3)
D G(3)tamurt i iεiqrenEm(3)       Em(3)
C(3)Kullec ad yuC(3)γal d asukiEm(3)       Em(3)       Em(3)       Em(3)
*************************
Em(3)A bu lehmumEm(3)       C(3)       Em(1.5)
Em(3)Tiqit kan Em(1.5)ad ifaḍ D(3) wemdun C(3) A bu lehmumEm(3)       C(3)      Em(3)       Em(3)       Em(3)
**********************
Tessweḍ lweṛd ad yefsu
Tafsut ad teḥlu
Tiḥdayin ad cmumḥent
**************************
Mi tγilleḍ ad t-yemmager uḥunnu
I t-seddan deg uḥuccu
Deg wul-ik tebren testent
**********************************
Sekra din yeddem-it waḍu
Ziγ tirga d aγurru
Mi tḥeṣleḍ ad ak-ḍelqent
***************************
A bu lehmum
Tiqit kan ad ifaḍ wemdun
***********************************

Traduction:

Tu as trié tant de grains
Tu en as pris les meilleurs
Et les as isolés de l’ivraie
**********************
tu as ensemencé vergers et maquis
S’ils avaient pris
La récolte aurait été abondante
*******************
Hélas, aucune pousse n’a vu le jour
La terre hélas est rendue stérile
Tout doit rester en friche…
********************
Tiens bon ô infortuné
********************
Il suffit de peu pour que cesse ton infortune
Tu as arrosé les rosiers
Pour que le printemps guérisse
********************
Et les jeunes filles retrouvent leur gaieté
Au lieu d’aller à leur rencontre
Ils les ont fauchées
***********************
A ta grande affliction
Tout est parti en fumée
Le rêve n’est qu’illusion
Qui t’abandonne quand le piège s’est refermé
********************
Tiens bon ô infortuné
Il suffit de peu pour que cesse ton infortune
***********************

Idir – ajeǧǧig

Lecture plein écran

08 - Idir - Ageggig @TabSintra

Em(4)      Em(4)
Em(4) Ah ! Em(4) a yegma ujeǧǧig di lefD(4)jer
C(2)A yecreq D(2)yiṭij ɣef ṣṣiEm(4)fa-s
Em(4)Ayɣar Em(4)ɣas yiwen wass kan i yedD(4)der
C(2)Cfan D(2)akk medden felEm(4)l-as
**************************************
Em(2)A wer yesB(2)sin meskin wumD(2)gar
G(2)Armi kecmeɣ ɣer yiC(4)ger
Igezm-it di ttnaṣD(4)fa-s D(2)
**********************************
Em(4) Ah! Em(4)a ɣas yemmut mačči yenD(2)ger C(4)
Imi azekC(2)ka ar ad d-yekker Em(4) gma-s Em(4)
*************************************************
C(4) oh oh D(2) oh C(2) oh
G(2) Teẓṛam Em(4) acḥal d ajeǧǧig yemD(4)ɣin D(4)
**********************************************
D(4) Twejda yulin G(4)
Asmi yewweḍ D(4) uḥemmal
A nufa G(2) ziɣ kra D(2) ibedden yettEm(4)mal Em(4)
***************************************
Solo:
*******************************
Em(4)      Em(4)      D(4)      C(2)      D(2)      Em(4)
Em(4)      Em(4)      D(4)      C(2)      D(2)      Em(4)
Em(2)      B5(2)      D(2)      G(2)      C(4)      Bm7(4)      Em(4)      Em(4)
*************************
C(2) War nuki D(2) mi yewwet C(2) lebG(2)ṛaq
D(4)Tersed tafat seg genEm(4)ni
*****************************
Yenhez wedrar yeṭṭeṛḍeq
S zzhir ur iɣ-iban ansi
************************
Em(2) D ajeǧǧig iɣab C(4)
Yaɛṛeq dayen C(2) iruḥ
D(4) Awi yeẓran saEm(4)ni Em(4)
*************************
Ah! Refden-t iṣeggaden n tafat
Wid izdɣen akin i wagu
*************************
D imnayen ad at wemzur yeddel tuyat
D lebṛeq s ufus la ileḥḥu
************************
(suite non corrigée)
*****************************
Fkant i waggur bu lmeryat ger itran yerrat
Ger-asen ad yedhu
La iṛṛeq deg iggeni nwalat
Meskin yugad at-nettu
**************************
Oh Oh Oh Oh
Itran uran isem-is di tegnawt
**********************
Oh Oh Oh Oh
Ayen wer yezmir ḥedd a t-yemḥu
***********************
Oh Oh Oh Oh
Ma twalam itri i wumi tzad tafat
***********************
Oh Oh Oh Oh
Ẓert d netta iɣ-d-yehdan asefru
*******************
Oh Oh Oh Oh
Ma twalam itri i wumi tzad tafat
*******************
Oh Oh Oh Oh
Cfut d netta iɣ-d-yehdan asefru

Idir – Adrar inu

Lecture plein écran

Signature rythmique :  6/8
Tempo : 151 bpm

Am(6)      Am(6)      Am(6)      Am(6)
Am(6)      Am(6)      Am(6)
***
Refrain
Am(6)La La La La C(6)La La La D(6)Lal La La LaC(6)La     D(6)Lay La La La C(6)La Ay La La G(6)Lay La La La La Am(6)La Aha
***
Am(6)La La La La C(6)La La La D(6)Lay La La LaC(6)La La La D(6)Lay La La La C(6)La Lal La La G(6)Lay La La La La Am(6)La      Am(6)
***
Couplet
Am(6)Ya lferḥ ameqG(6)ran G(6)‘mi d yuɣal s-axD(6)xam
D(6)Ruḥen akk iɣebD(6)lan tbeddel G(6)ddunit felAm(6)l-i
Am(6)Y argaz-im baG(6)ba-m G(6)s-wudem iṣṣeḥD(6)ḥan
F(6)Ger medden ad nF(6)ban mmi-m G(6)gar-aneɣ ad yiAm(6)li
***
Refrain
***
Am(6)Taftilt igenC(6)wan D(6)tuɣ-d yal amC(6)kan
D(6)Mi teslef i-luC(6)fan taḍsa G(6)deg udem-is tuAm(6)li
Am(6)Mmi-m abaC(6)ḥan aD(6)hya dheb areqC(6)man
D(6)An raǧu deg berC(6)dan baba-k G(6)ma ad yebdu tikAm(6)li      Am(6)
***
Solo
***
C(6)      D(6)      C(6)      D(6)      C(6)      G(6)      Am(6)      Am(6)
C(6)      D(6)      C(6)      D(6)      C(6)      G(6)      Am(6)      Am(6)
***
Couplet
***
Am(6)Ɣas d-iṭij yerG(6)ɣan G(6)neɣ d-adfel yesD(6)san
D(6)Ɣas d-azṛu yeḥD(6)fan ḥemlaɣ-k G(6)ay adrar iAm(6)nu
Am(6)S-ddaw igenG(6)wan G(6)yekcem ger yitD(6)ran
F(6)Nettargu ɣef-usF(6)san i-deg lG(6)ḥif ur d-ittnulAm(6)fu
***
Refrain
***
Am(6)Ay akal imeɣC(6)ban D(6)ur yeli win yerC(6)wan
D(6)Ikellex-aɣ zC(6)man amzun G(6)nebbi daɛwesAm(6)su
Am(6)A Nnif iɣ ičC(6)čan aD(6)hya ttar aberC(6)kan
D(6)Nettara s-wurC(6)fan mi nɣil G(6)degs dwa ḥelAm(6)lu      Am(6)
***
Refrain
Am(6)La La La La C(6)La La La D(6)Lal La La LaC(6)La     D(6)Lay La La La C(6)La Ay La La G(6)Lay La La La La Am(6)La Aha
***
Am(6)La La La La C(6)La La La D(6)Lay La La LaC(6)La La La D(6)Lay La La La C(6)La Lal La La G(6)Lay La La La La Am(6)La      Am(6)

Traduction

Ma montagne (Idir)

Quelle grande joie depuis son retour à la maison
Tous les soucis se sont envolés et le monde fut changé autour de moi
Ton père ou ton mari, fiers nous serons parmi les gens, ton fils avec nous
***
La lumière des cieux, partout est allumée
Lorsqu’elle caressa le nourrisson, le rire parut sur sa face
Ton cher enfant, de l’or aux tons vifs
On attendra ton père, lorsqu’il marchera sur les sentiers
***
Même quand le soleil est brûlant
Même quand la neige s’est déployée
Même quand la roche est aiguisée
Je t’aime ma Montagne
Sous les cieux, elle s’est incrustée parmi les étoiles
***
On rêve de jours où la misère ne s’invente pas
O terre des pauvres, personne n’est rassasié
Le temps nous a joué un tour, comme si nous étions maudits
La fierté nous a rongés, ô vengeance noire par laquelle on répond
De la colère qu’on croit remède pour guérir …

Transcription Ibrahim Yesli

Cheikh Sidi Bémol – Amɣar

Lecture plein écran

Cheikh Sidi Bémol - Amghar @TabSnitra.gpx_

Bm(4)       Bm(4)       Bm(4)       Bm(4)
Bm(4)Adfel yessa-d ula deg uzaɣar A(2)       G(2)
Bm(2)Thamɣarth etlahhu D(1)ad zA(1)dem asɣaṛD(4)
D(2)I wemɣaṛ-is A(2)ad yeḥmu
Bm(2)Di srir ala F#(2)yettṛaǧu
G(2)Lawan yebbeḍ-ed A(2)qrib ad yeddu Bm(4)       Bm(1)       G(1)       A(2)       Bm(4)
***
Aɣbel yečča-tt yeskaway allen-is
Asemmiḍ yesdubbuz ifassen-is
Bessif i tcud afagu
Amɣar di srir yettraju
Lawan yebbeḍ-d qrib adh yeddu
***
Afṛux n ccum yeɣṛa-d i-tmeṭṭut
Fiḥel times arggaz-im yemmut
Aṛṛeẓ akin ay afalku
Amɣar di srir la yettṛağğu
Lawan yebbeḍ-d qṛib ad yeddu
***
Teɣṣeb tikli m-itt id yenna lxiq
Tettu-ḍ m-ig jaḥ yeğğa-kem di ddiq
Ya ciṭṭan Ṛebbi ak yexzu
Amɣar di srir la yetṛağğu
Lawan ibbḍeddd qṛib ad yeddu
***
Imi tekccem teɣli d-leḥmali
Tenna-d A Llah mazal nesulli
Awal-is yeddem-it waḍu
Amɣar di srir la yetṛağğu
Lawan ibbḍeddd qṛib ad yeddu
***
Awal-is yeddem-it waḍu
Amɣar di srir la yetṛağğu
Lawan ibbḍeddd qṛib ad yeddu
***

Traduction

La neige tapisse même la vallée;
La vieille va ramasser du bois
Pour chauffer son vieux.
Dans le lit, il attend;
L’heure est venue,
Il part bientôt.Le souci la ronge, sèche ses yeux;
Le froid engourdit ses mains;
Avec peine, elle attache son fagot.
Le vieux, dans le lit, attend;
L’heure est venue,
Il part bientôt.L’oiseau de malheur crie à la femme :
«Pas besoin de bois, ton mari est mort!»
« Casse-toi loin d’ici, Faucon!
Le vieux, dans le lit, attend;
L’heure est venue,
Il part bientôt.»Elle presse le pas au souvenir des années
Qu’elle vécut seule quand il émigra jadis.
« Satan ! Que Dieu te damne!
Le vieux, dans le lit, attend;
L’heure est venue,
Il part bientôt.»Elle rentre enfin, l’orage éclate
Elle dit: «Dieu, on n’en finira jamais!»
Le vent emporte ses paroles;
Le vieux, dans le lit, attend;
L’heure est venue,
Il part bientôt.