Cheikh Sidi Bemol – Lmuziga

Lecture plein écran

Intro :
***
A♭(2)        C#m(2)        C#m(2)        F#m(2)
F#m(2)        C#m(2)        A♭(2)        C#m(2)
***
*2
***
Deg uṣakkA♭(2)uc umaṭC#m(2)lu
Ulac daC#m(2)cu ur tettafeḍ aF#m(2)ra
TiqraɛF#m(2)tin n lwisC#m(2)ki,
Rrum, ccA♭(2)rab d lbirC#m(1)ra… B(1)
AE(2)sebsi n dexB(2)xan
D ssaC#m(2)ɛa ur nleḥḥ’aA♭(2)ra
Ak A♭(2)d lmuzigC#m(2)ga
I d-uɣeɣ A♭(2)di MalaC#m(2)ga.
***
Refrain :
Ṣud, A♭(2)ṣud, ay aC#m(2)ḍu,
I lbabur A♭(2)ad ilaF#m(2)wec !
Ṣud, A♭(2)ṣud, a lmuziC#m(2)ga,
Lberr uA♭(2)r t-nettaC#m(2)yes !
***
Anda ddiɣ tedda yid-i
Ulac izli ur tessin ara.
Izlan nni ibehriyen,
I d-nettawi di tmura.
Yiss-en i ngezzem aman,
S i nttmagar tiweffa,
D nutenti i ɣ-d-ismektayen
Anisi akken i d-nekka.
***
Refrain
***
Win ixedmen taɣwect-agi,
Isem-is H’end Bu Isefra,
Yezdeɣ tamdint Uzeffun,
Yezga ɣer Dda Bujemɛa.
Ur yezmir ara a wen iɛreq,
D-ttiɣmert n ttberna,
Xelleṣt-as un coup,
Iḥemmel aṭas lbirra !
***
Refrain

Lounes Matoub – Ass-a tesεiḍ-d mmi-m

Lecture plein écran

Ass-a tesεiḍ-d mmi-m (Mon coeur sous une dalle)

Am(2)Muqel ay-d-uǧAm(2)wen wussan
Dsus2(2) Limer i am-giɣ leḥDE2(2)san
Ass-a ur d-ttagDE2(2)raɣ weḥd-i
Am(2) Ul-iw d ddnub i t-yeɛman
Celxent-t lemḥan
Rẓiɣ iferr di lxali
***
Zzher-iw umi kkren yisɣan
Ulac wi i ten-iẓẓɛen
Sneslaxen-t deg uzal qayli
***
Limer d ay telhi twenza-m
Ad tecbuḍ tizya-m
Taseṭṭa-m ad terr tili
************************************************
Rriɣ-as tablaḍt i wul
Fket-iyi ttwab-is yemmut
**************************************************
Limer ur kem-ẓriɣ axir
Limer ur nemyehdir
Tili as-iniɣ d ayenni
***
Igenni mi ara d-ittɛemmir
Iɣẓer iḥebbir
Ireǧǧem-ikem-id s usmekti
***
Nekk d uzzal ddnub-im d ddkir
Ijebbed-iyi lḥir
Fell-i kan i ittnadi
***
Ass-a tesɛiḍ mmi-m alxir
Ma d nekk am ṭṭir
Kul tiɣilt undin-iyi
*****************************************************
ariɣas tablatt i w-ul
fektiyi ttwab-is yemut
*****************************************************
Ǧǧiɣ ul-iw yuli-t wadal
Qqeraɣ mazal
Am wakken attdum temẓi-w
***
Ass-a mi i yi-ifat lḥal
Yebbi-yi uḥemmal
Umsen akk yidisan-iw
***
Ɣliɣ deg urebbi n cwal
Xas lukan s tejɛal
Ur d-fedduɣ taṛwiḥt-iw
***
Fkiɣ i yeɛdayen awal
Ṛwiɣ timcukkal
Ɣer lbir izder ssut-iw
Ma suɣaɣ ulac wi ara d-yeslen

Ali Amran – Yettruḥu lhir

Lecture plein écran

2015-09-28 18_22_31-Guitar Pro 6 - Ali Amrane - YETTRUHU LHIR.gpx

Em      C      G      D
Em      C      G      D
A Emwi yufan ad yekkes Clxiq ɣas yiwwas Ad Gyestaɛfu seg lehmum Dur nkeffu
Ad d-Emyekkes iman-is seg Cṭṭiq bu tuɣmas Ad Gyeṭṭef abrid anida Dyebɣa ad yeddu.
Em      C       G       Dsus4add9
Em      C       G       Dsus4add9
Ad yesseɣṛes ad iruḥ ad yeǧǧ leḥwari Dda saɛid, lexwal, rnu-d lǧiran
Ansi d-tekkiḍ? Acu akka txedmeḍ ass-agi? A ntezzi kan a setti, ṣeɛben wussan
*********************************
Em       C
GUr neqqim, Dsus4add9ur nestuEmfa    C
GDeg rraya Dsus4add9i nettazEmzal       C
GUr nexdim, Dsus4add9ur nesteɛEmfa   C
GYettruḥu Dsus4add9lḥir deg tfuEmkal
***********************
C       G       Dsus4add9
Em       C       G        Dsus4add9
*******
Iḍelli ṣubbeɣ ɣer Tizi zun ad sfeqdeɣ Ad steqsiɣ anida ssawḍen lecɣal
Truḥ tṣebḥit deg ubrid a ssewɛadeɣ Win d-iɛeddan, wa yeččur wa yettɣawal
Uwḍeɣ ɣer din ufiɣ lbiru d agani Yeqwa lɣaci, awal, amdegger urfan
Mmuqleɣ amer ad waliɣ walbeɛḍ n tmusni Beddeɣ ciṭ yekker-itt yimenɣi ɣef umkan
*****
Ur neqqim, ur nestufa
Deg rraya i nettazzal
Ur nexdim, ur nesteɛfa
Yettruḥu lḥir deg tfukal
****
Mi ruḥeɣ ad d-aliɣ mlaleɣ-d aked Lḥusin Yenna yya kan ssneɣ yiwen ad t-nwali
Yesɛa lexyuḍ, tamusni, yeɣra deg temkeččmin S lmelḥ n ufus adrar ad ak-t-idyerr d agni
Nuweḍ nesteqsa nnan-aɣ-d rǧut-t dihin Deg ttberna n dda Qasi ad d-iɛeddi
Mi d-neffeɣ ɣer berra ceɛlent teftilin Iruḥ lḥal, lecɣal yiwen ur t-id-nefri
****
Ur neqqim, ur nestufa
Deg rraya i nettazzal
Ur nexdim, ur nesteɛfa
Yettruḥu lḥir deg tfukal

Ali Amran – Asif n Lla Ssan

Lecture plein écran

Ali Amrane Asif n Lla Ssan @TabSnitra.gpx

laɛca di targit ẓriɣ
Am akken rziɣ s axxam
Usan-d akk wid mu ttiliɣ
Kra n lḥbab imawlan
***
Nnejmaɛen-d lɣaci
as-tiniḍ d acu yeḍran?
Dduklen-d ttraǧun-iyi
Di ṭṭerḥ nnig iẓekwan
***
Ɣur-sen mi ruḥeɣ ad zeggreɣ
Ufiɣ-d la iḥebbek wul-iw
Am akken ruheɣ ad ssweɣ
Yettwakkes ubuqal seg imi-w
***
Lamer i ten-ẓriɣ nqesser
Ad ṛuḥeɣ yethedden lxaṭer-iw
Ad ẓern ur yelli lxetyaṛ
Ɣer lḥiḍ yebbeḍ weɛrur-iw
***
Deg wallen lweḥc i kecmeɣ
D lɣerba neɣ d lekwaɣeḍ
Ar zdat ur zmireɣ ara
Ar deffir texriṭ tecceḍ
***
Ah ah ah ha
Ah ah ah ha
***
Ay tezzi le3qel-iw
Tin id-i yeḍran
Iɛṛeq-iyi iman-iw!
D acu iyi-d-yegran?
***
A slam-iw aweḍ ɣur-sen
Ssuden akk wid nhemmel
Ini-asen ay-i semḥen
Yekfa lemaktub ad nerhel
***
Ad ruḥeɣ ad neggzeɣ s aman
Daya-agi d yeqqimen
Ay-ečč wasif n lla Ssan
Neɣ ad ayi-d-yerr ɣur-wen
***
Ah ah ah ha
Ah ah ah ha
***
Ay tezzi le3qel-iw
Tin id-i yeḍran
Iɛṛeq-iyi iman-iw!
D acu iyi-d-yegran?
***

Ali Amran – A bu lehmum

Lecture plein écran

Ali-Amran-A-bu-lehmum-@TabSnitra.gpx_-300x223

Em(3)       Em(3)       Em(3)       Em(3)
Em(3)Ay tfrerneḍ deg Em(3)       Em(3)(yi)εeqqayen
Wid Em(3)kan i imeεnenD(3)       D(3)
C(3)Akerfa tezC(3)wiḍ-t s ifriEm(3)       Em(3)      Em(3)       Em(3)
*********************
Tezreεḍ urti d yeḥriqen
Limer d i uγen
Tili lxir ad yer tili
**************************
C(3)Ma ulac imγi C(3)i d-yesṭuṭcenG(3)
D G(3)tamurt i iεiqrenEm(3)       Em(3)
C(3)Kullec ad yuC(3)γal d asukiEm(3)       Em(3)       Em(3)       Em(3)
*************************
Em(3)A bu lehmumEm(3)       C(3)       Em(1.5)
Em(3)Tiqit kan Em(1.5)ad ifaḍ D(3) wemdun C(3) A bu lehmumEm(3)       C(3)      Em(3)       Em(3)       Em(3)
**********************
Tessweḍ lweṛd ad yefsu
Tafsut ad teḥlu
Tiḥdayin ad cmumḥent
**************************
Mi tγilleḍ ad t-yemmager uḥunnu
I t-seddan deg uḥuccu
Deg wul-ik tebren testent
**********************************
Sekra din yeddem-it waḍu
Ziγ tirga d aγurru
Mi tḥeṣleḍ ad ak-ḍelqent
***************************
A bu lehmum
Tiqit kan ad ifaḍ wemdun
***********************************

Traduction:

Tu as trié tant de grains
Tu en as pris les meilleurs
Et les as isolés de l’ivraie
**********************
tu as ensemencé vergers et maquis
S’ils avaient pris
La récolte aurait été abondante
*******************
Hélas, aucune pousse n’a vu le jour
La terre hélas est rendue stérile
Tout doit rester en friche…
********************
Tiens bon ô infortuné
********************
Il suffit de peu pour que cesse ton infortune
Tu as arrosé les rosiers
Pour que le printemps guérisse
********************
Et les jeunes filles retrouvent leur gaieté
Au lieu d’aller à leur rencontre
Ils les ont fauchées
***********************
A ta grande affliction
Tout est parti en fumée
Le rêve n’est qu’illusion
Qui t’abandonne quand le piège s’est refermé
********************
Tiens bon ô infortuné
Il suffit de peu pour que cesse ton infortune
***********************

Idir – ajeǧǧig

Lecture plein écran

08 - Idir - Ageggig @TabSintra

Em(4)      Em(4)
Em(4) Ah ! Em(4) a yegma ujeǧǧig di lefD(4)jer
C(2)A yecreq D(2)yiṭij ɣef ṣṣiEm(4)fa-s
Em(4)Ayɣar Em(4)ɣas yiwen wass kan i yedD(4)der
C(2)Cfan D(2)akk medden felEm(4)l-as
**************************************
Em(2)A wer yesB(2)sin meskin wumD(2)gar
G(2)Armi kecmeɣ ɣer yiC(4)ger
Igezm-it di ttnaṣD(4)fa-s D(2)
**********************************
Em(4) Ah! Em(4)a ɣas yemmut mačči yenD(2)ger C(4)
Imi azekC(2)ka ar ad d-yekker Em(4) gma-s Em(4)
*************************************************
C(4) oh oh D(2) oh C(2) oh
G(2) Teẓṛam Em(4) acḥal d ajeǧǧig yemD(4)ɣin D(4)
**********************************************
D(4) Twejda yulin G(4)
Asmi yewweḍ D(4) uḥemmal
A nufa G(2) ziɣ kra D(2) ibedden yettEm(4)mal Em(4)
***************************************
Solo:
*******************************
Em(4)      Em(4)      D(4)      C(2)      D(2)      Em(4)
Em(4)      Em(4)      D(4)      C(2)      D(2)      Em(4)
Em(2)      B5(2)      D(2)      G(2)      C(4)      Bm7(4)      Em(4)      Em(4)
*************************
C(2) War nuki D(2) mi yewwet C(2) lebG(2)ṛaq
D(4)Tersed tafat seg genEm(4)ni
*****************************
Yenhez wedrar yeṭṭeṛḍeq
S zzhir ur iɣ-iban ansi
************************
Em(2) D ajeǧǧig iɣab C(4)
Yaɛṛeq dayen C(2) iruḥ
D(4) Awi yeẓran saEm(4)ni Em(4)
*************************
Ah! Refden-t iṣeggaden n tafat
Wid izdɣen akin i wagu
*************************
D imnayen ad at wemzur yeddel tuyat
D lebṛeq s ufus la ileḥḥu
************************
(suite non corrigée)
*****************************
Fkant i waggur bu lmeryat ger itran yerrat
Ger-asen ad yedhu
La iṛṛeq deg iggeni nwalat
Meskin yugad at-nettu
**************************
Oh Oh Oh Oh
Itran uran isem-is di tegnawt
**********************
Oh Oh Oh Oh
Ayen wer yezmir ḥedd a t-yemḥu
***********************
Oh Oh Oh Oh
Ma twalam itri i wumi tzad tafat
***********************
Oh Oh Oh Oh
Ẓert d netta iɣ-d-yehdan asefru
*******************
Oh Oh Oh Oh
Ma twalam itri i wumi tzad tafat
*******************
Oh Oh Oh Oh
Cfut d netta iɣ-d-yehdan asefru

Ali amran – Huriya

Lecture plein écran

A Amḥuriya
Ad am-d-iniɣ yiwet lḥaǧa
Abrid-inna
Wissen sanda aɣ-yessufeɣ
***************
ad nṛuḥ ad nerzu f ṭṭlam
ad nɣab d tafat ad nwali
ad nezhu ad neṛwu nnadam
neɣ di nddama ad d-negri
*************
A ḥuriya
ul-iw teẓṛiḍ tmelkeḍ-t
ur gganaɣ ara
tikta-w deg wallen-im ɣeṛqent
***
ur zmiraɣ ara akem-ǧǧaɣ
d kemmini i yi-ssidiren
maɛna dagi ur nehenna yara
mačči d yiwet iɣ-imerten
***
ah ay-ini-d a Huriya
dagi aqlaɣ ur nezha yara
ini-d ma yella ad netbaɛ
ulawen iɣ-d-isneṭqen
***
A ḥuriya
bɣiɣ nekk yidem ad nili
am yefṛax-a
yettferfiren deg genni
***
ad nessew abeḥri n tayri
ad nɛelli ar sebɛa igenwan
ad nettaxer ger lɣaci
widen ileɛben s usennan
***
aha ekker a Huriya
ddunit ur tettraǧ ara
aha ekker a Huriya
Ad nebges wa ad neɛeddi ah
Ad nebges wa ad neɛeddi a Huriya
Ad nebges wa ad neɛeddi
Ad nebges wa ad neɛeddi a Huriya
**
Solo
***

Idir – Adrar inu

Lecture plein écran

Signature rythmique :  6/8
Tempo : 151 bpm

Am(6)      Am(6)      Am(6)      Am(6)
Am(6)      Am(6)      Am(6)
***
Refrain
Am(6)La La La La C(6)La La La D(6)Lal La La LaC(6)La     D(6)Lay La La La C(6)La Ay La La G(6)Lay La La La La Am(6)La Aha
***
Am(6)La La La La C(6)La La La D(6)Lay La La LaC(6)La La La D(6)Lay La La La C(6)La Lal La La G(6)Lay La La La La Am(6)La      Am(6)
***
Couplet
Am(6)Ya lferḥ ameqG(6)ran G(6)‘mi d yuɣal s-axD(6)xam
D(6)Ruḥen akk iɣebD(6)lan tbeddel G(6)ddunit felAm(6)l-i
Am(6)Y argaz-im baG(6)ba-m G(6)s-wudem iṣṣeḥD(6)ḥan
F(6)Ger medden ad nF(6)ban mmi-m G(6)gar-aneɣ ad yiAm(6)li
***
Refrain
***
Am(6)Taftilt igenC(6)wan D(6)tuɣ-d yal amC(6)kan
D(6)Mi teslef i-luC(6)fan taḍsa G(6)deg udem-is tuAm(6)li
Am(6)Mmi-m abaC(6)ḥan aD(6)hya dheb areqC(6)man
D(6)An raǧu deg berC(6)dan baba-k G(6)ma ad yebdu tikAm(6)li      Am(6)
***
Solo
***
C(6)      D(6)      C(6)      D(6)      C(6)      G(6)      Am(6)      Am(6)
C(6)      D(6)      C(6)      D(6)      C(6)      G(6)      Am(6)      Am(6)
***
Couplet
***
Am(6)Ɣas d-iṭij yerG(6)ɣan G(6)neɣ d-adfel yesD(6)san
D(6)Ɣas d-azṛu yeḥD(6)fan ḥemlaɣ-k G(6)ay adrar iAm(6)nu
Am(6)S-ddaw igenG(6)wan G(6)yekcem ger yitD(6)ran
F(6)Nettargu ɣef-usF(6)san i-deg lG(6)ḥif ur d-ittnulAm(6)fu
***
Refrain
***
Am(6)Ay akal imeɣC(6)ban D(6)ur yeli win yerC(6)wan
D(6)Ikellex-aɣ zC(6)man amzun G(6)nebbi daɛwesAm(6)su
Am(6)A Nnif iɣ ičC(6)čan aD(6)hya ttar aberC(6)kan
D(6)Nettara s-wurC(6)fan mi nɣil G(6)degs dwa ḥelAm(6)lu      Am(6)
***
Refrain
Am(6)La La La La C(6)La La La D(6)Lal La La LaC(6)La     D(6)Lay La La La C(6)La Ay La La G(6)Lay La La La La Am(6)La Aha
***
Am(6)La La La La C(6)La La La D(6)Lay La La LaC(6)La La La D(6)Lay La La La C(6)La Lal La La G(6)Lay La La La La Am(6)La      Am(6)

Traduction

Ma montagne (Idir)

Quelle grande joie depuis son retour à la maison
Tous les soucis se sont envolés et le monde fut changé autour de moi
Ton père ou ton mari, fiers nous serons parmi les gens, ton fils avec nous
***
La lumière des cieux, partout est allumée
Lorsqu’elle caressa le nourrisson, le rire parut sur sa face
Ton cher enfant, de l’or aux tons vifs
On attendra ton père, lorsqu’il marchera sur les sentiers
***
Même quand le soleil est brûlant
Même quand la neige s’est déployée
Même quand la roche est aiguisée
Je t’aime ma Montagne
Sous les cieux, elle s’est incrustée parmi les étoiles
***
On rêve de jours où la misère ne s’invente pas
O terre des pauvres, personne n’est rassasié
Le temps nous a joué un tour, comme si nous étions maudits
La fierté nous a rongés, ô vengeance noire par laquelle on répond
De la colère qu’on croit remède pour guérir …

Transcription Ibrahim Yesli

Cheikh Sidi Bemol – El Bandi

Lecture plein écran

Cheikh Sidi Bemol - El Bandi @TabSnitra

e’snani gaε kanou ḥabsine, kifi ma yaxedmouch e’xlas.
Mes dents étaient au chômage, comme moi, ne bossaient plus.
***
تريسينتي، الـڤاز مقطوعين، توحّشت الـقهوه بل أفراس
Triciti el gaz meqṭoεin, e’twaḥḥacht l’qahwa b l’ “Afras”.
Électricité, gaz coupés, Je rêvais d’un café èt d’une cigarette.
***
و الـشر عند الـباب يعسّ، يڤابر كيفاش نقيبسّ
w chārr εend l’bab y εès, w y’gaber kifech n’qibès.
Le Malheur guettait à ma porte, Impatient de me voir crever.
***
ساعتي لحقت تصوني، دوّرتها باندي سامحوني
saεti leḥget e t’soni, dewert hà bandi samḥouni.
Ma dernière heure allait sonner, J’ai viré bandit, pardonnez-moi.
***
ساعتي قربت تصوني، دوّرتها باندي سامحوني
saεti qerrbet e t’soni, dewert hà bandi samḥouni
Ma dernière heure s’approchait de sonner, J’ai viré bandit, pardonnez-moi.
***
لل زنقه حبطت معوّل، و في يدّي مطرڤ كبير
l l’zenqa e’ḥbàṭṭe e’mεawwel, w fi yeddi meṭṭrag e’kbir
Dans la rue, je sortis, décidé, Un grand bâton à la main.
***
صرعت اللي جاز الـلوّل، خليتهُ خلـّيتهُ بلا سمير
e’ṣraεt elli djèz l’louwel, e’xlitou xallitou bla smir.
J’assommais le premier venu, Le dépouillais et l’abandonnais discrètement.
***
الـحنوشا سمعو بل لي حصل، جاو طلـّعوني بل سناسل
el ḥnoucha semεou b li ḥsel, djàw ṭāllεouni b’esnasel
Les serpents (policiers) ont su l’histoire, vinrent m’embarquer enchaîné.
***
حكموني عند الـقهواجي، ديريكسيو لل سركاجي
ḥakmouni εand l’qahwadji, direction l’Serkaji
Ils me cueillirent chez le cafetier, Direction : Serkadji (prison).
***
حكموني عند الـقهواجي، ديريكسيو لل سركاجي
ḥakmouni εand l’qahwadji, direction l’Serkaji
Ils me cueillirent chez le cafetier, Direction : Serkadji (prison).
***
سي فلان و لالـّه فلتان، كي الـشوماَر كيما الـخدّام
E’si flan w lalla feltan, ki l’choumar kima l’xeddam
Monsieur Untel, Madame Unetelle, le chômeur comme le travailleur,
***
كامل قالو هاد الـإنسان، نحّكمو عليه بل إعدام
kammel qalou had l’insan, n’ḥakmou εlih b l’iεdam
Tous dirent : « Cet énergumène, Il faut le condamner à mort ! »
***
مزيّه الـقاضي حنان شويّه، كي حكيت لهُ ڤاع الـميزيريّه
mziya l’qadi ḥnan e’chwiya, ki e’ḥkit lou gaε l’miziriya
Heureusement, le juge se radoucit Quand je racontais mes misères.
***
قال لي نتا منل مُجريمين، لازم تخلـّص عشر سنين
qalli nta men l’moudjrimin, lazem e t’xellas εachr snin
Il me dit : « Tu es des criminels, Tu dois payer dix ans ! »
***
قال لي نتا منل مُجريمين، لازم تخلـّص عشر سنين
qalli nta men l’moudjrimin, lazem e t’xellas εachr snin
Il me dit : « Tu es des criminels, Tu dois payer dix ans ! »
***
ضربت ثمنيه و طلقوني، توحّشت الـكارطي يا الـسي
e’ḍrebt e’tmenya w ṭelgouni, e’twaḥḥacht l’karṭi ya si
J’en fis huit, on m’a relâché, Le quartier me manquait, Monsieur !
***
في باَلكور راني نتريني، نتمشـّا و نحبّط راسي
fi belcourt rani n’trini, nemchi w n’ḥabbeṭ rassi
A Belcourt, je vais traîner, Marchant et baissant la tête.
***
خايف الـناس يعّقلوني، يعّكسوني ولا يسبّوني
xayef e’nas y εaqlouni, y εaksouni wella y sebbouni
J’avais peur d’être reconnu, D’être chassé ou insulté
***
قلت مازال فيهم الـشحنه، كي يشوفوني يطيحو عليّا
qolt mazal fihoum e’cheḥna, ki y choufouni y ṭiḥo εliyya
J’imaginais les gens pleins de haine, tous prêts à me tomber dessus.
***
قلت مازال فيهم الـشحنه، كي يشوفوني يطيحو عليّا
qolt mazal fihoum e’cheḥna, ki y choufouni y ṭiḥo εliyya
J’imaginais les gens pleins de haine, tous prêts à me tomber dessus.
***
لقيت واحد وليد الـحومه، قال لي مرحبا بيك يا علي
e’lqit waḥed, wlid ḥouma, qalli merḥba bik ya eεli
Je trouvais un gars du quartier Qui me dit : « Sois le bienvenue, Ali !
***
وحداخر قال لي عسلامه، كـُنـّا خايفين جامي تولـّي
waḥèd àxòr qalli εaslama, kounna xayfin jami e’twelli
Un autre me dit : « Salut ! Te revoir, on n’y comptait plus ! »
***
و لتمّا بانت لي حاجه، كاين الـحباب ف هاد الـدنيه
w l’ṯemma bānnet li ḥadja, kayen l’ḥbab f haḍ e’denya
Alors je compris une chose : Il y a des amis dans ce monde.
***
حطـّيت قاعي فل طروطوار، و خلـّيت دموعي تفوّر
ḥaṭṭit qaεi f’ṭroṭṭwar, w xellit e’dmouεi t’fouwwer.
Je posais mon derrière sur le trottoir et laissais jaillir mes larmes.
***
حطـّيت قاعي فل طروطوار، و خلـّيت دموعي تفوّر
ḥaṭṭit qaεi f’ṭroṭṭwar, w xellit e’dmouεi t’fouwwer.
Je posais mon derrière sur le trottoir et laissais jaillir mes larmes.
***

Idir – Ay alxir-inu

Lecture plein écran

Paroles

Ay a lxir-inu fukken imetawen
Ettejra n lehlu tesgem-d afriwen
Yewet-d ubahri n lehna
Izzuzen ulawen
Ay a lxir-inu
Wexer-et aka ay at wexxam
Awnettigh d azrem
Limmar win itthazagh s yiles-iw
Ad felli tezm-em
Anefrah i bab n tmeghra
Winna i mu yecbah yisem
Ay a lxir-inu
Esligh i layadh d areqaq ghar tama n ufella
Esligh i llufan yujjaq ay ilul di lhara
Edhsan wudmawen
Ad esneg tameghra
Ay a lxir-inu
Ihub leghwabi, ludha d usawen
Iwet-d ubahri d arqaq
yesself udmawen
Heggi-mt lhenni i win aezizen
Ay a lxir-inu …
Ay a lxir-inu …
Ay a lxir-inu …

Idir – Targit

Lecture plein écran


Idir – Targit

urgaɣ ɣlint yakk tlisa
imdanen uɣalen d atmaten
nefka-yas nnuba i lehna
tuɣ tegmatt deg wulawen
***
negga lǧennet di lqaɛa
nerra i teẓgi isaffen
yegma wjeǧǧig di lexla
ifrex zzin da tcewwqem
***
nesfeḍ imeṭṭi-ɣiw i ttruɣ
nerfed win yellan yeɣli
nerẓa aɛekkaz i wemcum
nelli abrid i tayri
***
nekkes tagut yellan ɣef wallen
iban-ed yiṭij igenni
iban webrid yessufuɣen
ɣer a tafat yeɣra tlelli
***
aya-gi yezmer ad yeḍru
a yetma mačči d awezɣi
azzekka walaɣ felli ad illeḥu
ma tefra targit-agi