Ali Amran – A bu lehmum

Lecture plein écran

Ali-Amran-A-bu-lehmum-@TabSnitra.gpx_-300x223

Em(3)       Em(3)       Em(3)       Em(3)
Em(3)Ay tfrerneḍ deg Em(3)       Em(3)(yi)εeqqayen
Wid Em(3)kan i imeεnenD(3)       D(3)
C(3)Akerfa tezC(3)wiḍ-t s ifriEm(3)       Em(3)      Em(3)       Em(3)
*********************
Tezreεḍ urti d yeḥriqen
Limer d i uγen
Tili lxir ad yer tili
**************************
C(3)Ma ulac imγi C(3)i d-yesṭuṭcenG(3)
D G(3)tamurt i iεiqrenEm(3)       Em(3)
C(3)Kullec ad yuC(3)γal d asukiEm(3)       Em(3)       Em(3)       Em(3)
*************************
Em(3)A bu lehmumEm(3)       C(3)       Em(1.5)
Em(3)Tiqit kan Em(1.5)ad ifaḍ D(3) wemdun C(3) A bu lehmumEm(3)       C(3)      Em(3)       Em(3)       Em(3)
**********************
Tessweḍ lweṛd ad yefsu
Tafsut ad teḥlu
Tiḥdayin ad cmumḥent
**************************
Mi tγilleḍ ad t-yemmager uḥunnu
I t-seddan deg uḥuccu
Deg wul-ik tebren testent
**********************************
Sekra din yeddem-it waḍu
Ziγ tirga d aγurru
Mi tḥeṣleḍ ad ak-ḍelqent
***************************
A bu lehmum
Tiqit kan ad ifaḍ wemdun
***********************************

Traduction:

Tu as trié tant de grains
Tu en as pris les meilleurs
Et les as isolés de l’ivraie
**********************
tu as ensemencé vergers et maquis
S’ils avaient pris
La récolte aurait été abondante
*******************
Hélas, aucune pousse n’a vu le jour
La terre hélas est rendue stérile
Tout doit rester en friche…
********************
Tiens bon ô infortuné
********************
Il suffit de peu pour que cesse ton infortune
Tu as arrosé les rosiers
Pour que le printemps guérisse
********************
Et les jeunes filles retrouvent leur gaieté
Au lieu d’aller à leur rencontre
Ils les ont fauchées
***********************
A ta grande affliction
Tout est parti en fumée
Le rêve n’est qu’illusion
Qui t’abandonne quand le piège s’est refermé
********************
Tiens bon ô infortuné
Il suffit de peu pour que cesse ton infortune
***********************

Cheikh Sidi Bémol – Amɣar

Lecture plein écran

Cheikh Sidi Bémol - Amghar @TabSnitra.gpx_

Bm(4)       Bm(4)       Bm(4)       Bm(4)
Bm(4)Adfel yessa-d ula deg uzaɣar A(2)       G(2)
Bm(2)Thamɣarth etlahhu D(1)ad zA(1)dem asɣaṛD(4)
D(2)I wemɣaṛ-is A(2)ad yeḥmu
Bm(2)Di srir ala F#(2)yettṛaǧu
G(2)Lawan yebbeḍ-ed A(2)qrib ad yeddu Bm(4)       Bm(1)       G(1)       A(2)       Bm(4)
***
Aɣbel yečča-tt yeskaway allen-is
Asemmiḍ yesdubbuz ifassen-is
Bessif i tcud afagu
Amɣar di srir yettraju
Lawan yebbeḍ-d qrib adh yeddu
***
Afṛux n ccum yeɣṛa-d i-tmeṭṭut
Fiḥel times arggaz-im yemmut
Aṛṛeẓ akin ay afalku
Amɣar di srir la yettṛağğu
Lawan yebbeḍ-d qṛib ad yeddu
***
Teɣṣeb tikli m-itt id yenna lxiq
Tettu-ḍ m-ig jaḥ yeğğa-kem di ddiq
Ya ciṭṭan Ṛebbi ak yexzu
Amɣar di srir la yetṛağğu
Lawan ibbḍeddd qṛib ad yeddu
***
Imi tekccem teɣli d-leḥmali
Tenna-d A Llah mazal nesulli
Awal-is yeddem-it waḍu
Amɣar di srir la yetṛağğu
Lawan ibbḍeddd qṛib ad yeddu
***
Awal-is yeddem-it waḍu
Amɣar di srir la yetṛağğu
Lawan ibbḍeddd qṛib ad yeddu
***

Traduction

La neige tapisse même la vallée;
La vieille va ramasser du bois
Pour chauffer son vieux.
Dans le lit, il attend;
L’heure est venue,
Il part bientôt.Le souci la ronge, sèche ses yeux;
Le froid engourdit ses mains;
Avec peine, elle attache son fagot.
Le vieux, dans le lit, attend;
L’heure est venue,
Il part bientôt.L’oiseau de malheur crie à la femme :
«Pas besoin de bois, ton mari est mort!»
« Casse-toi loin d’ici, Faucon!
Le vieux, dans le lit, attend;
L’heure est venue,
Il part bientôt.»Elle presse le pas au souvenir des années
Qu’elle vécut seule quand il émigra jadis.
« Satan ! Que Dieu te damne!
Le vieux, dans le lit, attend;
L’heure est venue,
Il part bientôt.»Elle rentre enfin, l’orage éclate
Elle dit: «Dieu, on n’en finira jamais!»
Le vent emporte ses paroles;
Le vieux, dans le lit, attend;
L’heure est venue,
Il part bientôt.