Cheikh Sidi Bémol – L’Odyssée de Fulay (2017)

Isigna (Nuage) 1:07
Igenniwen (Les Génies) 3:31
Tigennawin (Les Déesses) 3:27
Agrud (Un Bébé) 2:38
Asif n Tatut (La Rivière de l’Oubli) 3:10
Inig Aneggaru (Ultime Voyage) 1:42
Aydes (Hades) 2:57
Tighri (L’Appel) 3:18
Abrid n Siwa (La Route de Siwa) 3:20
Tislit Anzar (La Fiancée d’Anzar) 3:44
Sulas (Apollon) 4:55
Amzun d Asif (Comme une Rivière) 2:23
Atina (Athéna) 3:41
Tameghra n Tefsut (La Fête du Printemps) 3:42
Tellus (Atlas) 1:29
Gaya 4:00

Souad Massi – Raoui

Lecture plein écran

Paroles :

احكي يا الراوي احكي حكاية
مدابيك تكون رواية
حكلي على ناس زمان
حكلي على الف ليلة و ليلة
و على لونج بنت الغولة
***
و على وليد السلطان
حاجيتك
ماجيتك
ودينا بعيد مدى الدنيا
***
حاجيتك
ماجيتك
كل واحد منا في قلبو حكاية
كل واحد منا في قلبو حكاية
احكي و نسى بلي حنا كبار
***
في بالك كلي حنا صغار
و نمنو كل حكاية
حكنا على الجنة حكينا ع النار
وعلى الطير لي عمرو ما طار
***
فهمنا معنى الدنيا
حاجيتك ماجيتك
ودنا بعيد مدى الدنيا
حاجيتك
ماجيتك
***
كل واحد منا في قلبو حكاية
كل واحد منا في قلبو حكاية
حكي اراوي كما حكاولك
ما تزيد ما تنقص من عندك
كنشفاو على بالك
حكي و نسينا من هذا الزمان
خلينا في كان يا مكان
في كان يا مكان
حاجيتك
ماجيتك
و دينا بعيد مدى الدنيا
حاجيتك
ماجيتك
كل واحد منا في قلبو حكاية
كل واحد منا في قلبو حكاية

Si Moh – Ma tenniḍ

Lecture plein écran

paroles :

Muqel-d ur tmes
Asɣaṛ-nni dges
Am nek la itezzu
Ɣas suḍ-d ɣuṛes
Ma tṛuḥ akken ad-tens
Ammer ad iyi-cbu
***
Ay-aggur lamer ad-teẓṛeḍ
Deg-s ad- tasmeḍ tugar-ik
Deg-iman-ik ad-tḥeqṛ-eḍ
Ɣas ma tecebḥ-eḍ tif udem-ik
***
Ma ad-tinni-ḍ d kečč ay bɣiɣ
Fell-ak aṛɣiɣ ɣas susemeɣ
Ula d nek ɣef akken d-twaliɣ
Am akken zgiɣ gugmeɣ
***
Ma cbiɣ iffer yemmuten
Tecbiṭ ula d kem
Ma yesuḍed waḍu
Tassaw am tassa-m tegzem,
Di sin naɛdem la nettru
***
Akken ad iyi teẓṛ-eḍ
Ass deg iyi tejmaḍ
Ɣurem cnu-d tayri
Ɣuṛ lemri tmuql-eḍ
Ɣef allen-im ad iyi tafeḍ
Qleɣ d imeṭṭi
***
Dem d aqbuc ṣefḍit-id
Teččureṭ-id
D imeṭṭi ara tru-ḍ
Mi di tejmaḍ tejebḍeṭ-id
Ma tmuqeleṭ-id
Ay tewεuḍ
***
Urgaɣ temmut-eḍ
S aẓekka tkecm-eḍ
Skefleɣ-d iɣes-im
D ajewwaq teql-eḍ
Mi suḍeɣ ad-tnetq-eḍ
Seḥyaɣ-d ṣṣut-im
***
Neǧṛaɣ-d aṣɣaṛ s lmus
Fkiɣ deg-s afus
Metleɣ- kem
S lfina xaḍeɣ-am-d lbus
Ulamma txuṣ tecqa-kem
***
M-ad tinni-ḍ d kečč ay bɣiɣ
Fell-ak aṛɣiɣ ɣas susem-aɣ
Ula d nek ɣef akken ad-twaliɣ
M-akka iyi d cniḍ carweɣ
***
Ma cbiɣ iffer yemmuten
Tecbiṭ ula d kem
Ma yesuḍ-ed waḍu
Tassaw am tassa-m tegzem,
ɣas ma naεdem
ɣaf ay-egg an-ru
***
D ulac ara min-semmiɣ
ɣaf akken d-twaliɣ ur ḍelmeɣ
Ur mazal ara ad nadiɣ
ɣef ayen akken bɣiɣ ad zreɣ.

Si Moḥ – Ḥemmleɣ

Lecture plein écran

Ḥemleɣ m ad hedreḍ kra d tiniḍ adi yeƐnu
Ḥemleɣ m ad ḍseḍ taḍsa-m tecbeḥ d asefru (2)
***
Tikwal ma ad ḍseḍ desseɣ ula d nekkini
Ḥemleɣ m ad hedreḍ yettḥulfu s ul-iw yelli
***
Awal-im d awal yenta ggul igouggem imi
Yuqel d acalaw degg iḍ kan id imeqqi
***
Tin uɣur tcubaḍ ḥsu kem mazal d tlul
Tin uɣur tcubaḍ yubbas wissen ma ad tlul (2)
***
Tin mazal id ilulen ar wayeḍ maci d kemmini
Kra bbin itezzun yesƐa thin ɣef id iseqsi
***
Tin mazal dilulen nek ɣur-i d kemmini
D ul-iw ig tezzun iseḍḥa am t-id yini
***
Tikwal ma ay d rṣel ḥemleɣ ad iliɣ weḥdi
Tikwal ma ay d rṣel kreh ad ẓerɣ lɣaci (2)
***
Tikwal ma ay d rṣel tettuɣ kem ula d kemmini
Tikwal ma ay d rṣel ttaƐraqeɣ anwa id nekkini
***
Kerhaɣ aḥemmel ḥemleɣ wid yecban ɣur-i
Tayri-w ɣas temḍel i ccefay ay ttid smekti
***
Ḥemleɣ m ad hedreḍ kra d tiniḍ adi yeƐnu
Ḥemleɣ m ad ḍseḍ taḍsa-m tecbeḥ d asefru(2)
***
Tikwal ma ad ḍseḍ desseɣ ula d nekkini
Ḥemleɣ ma ad hedreḍ yettḥulfu s ul-iw yelli
***
Awal-im d awal yenta ggul igouggem imi
Yuqel d acalaw degg iḍ kan id imeqqi

Cheikh Sidi Bemol – Boudjeghlellou

Lecture plein écran


Demander une tablature à TabSnitra

tessemɣer-d acciwen
Assa ulac wi k-yugaden
A Buǧeɣlellu
Ma d widak k-yettabaɛen
D aṣurdi kan ay ḍemɛen
A Buǧeɣlellu
D nutni ara k i ɛfsen
Asmi ad kfun idrimen
A Ssi ǧeɣlellu
***
Tjemɛed’d akw bni ɛammi
Tett’fem abrid s tehri
A Buǧeɣlellu
S llazuq atan yed’fi
Win idyebbwden ad yeɣli
A Buǧeɣlellu
Lɣaci s deffir yennirvi :
“Azzel naɣ tixxer’ an ɛaddi !”
A Ssi ǧeɣlellu
***
Ula d amedyaz ukyis
Yeǧǧak-id dgw awalis
A Buǧeɣlellu
“A w ur nezmir i ymanis
Yerna ajweɣlal ɣaf yiris !”
A Buǧeɣlellu
Yeckent’ed’ ɣaf umkanis
Xas ad nfun warrawis
A Ssi ǧeɣlellu
***
Lber’j inek d ajeɣlal
Ur k yessir ur k i menneɛ
A Buǧeɣlellu
Bunadem maci d lmal
Ur ilehh’ara s ddraɛ
A Buǧeɣlellu
Serrh’ i win ik yifen at n tbaɛ
Serrh’ i tmurt ats ccaɛcaɛ
A Ssi ǧeɣlellu

Traduction :

Vous pouvez pousser vos cornes
Aujourd’hui nul ne vous craint plus
Escargot
Et ceux qui vous suivent encore
Ne le font que pour votre argent
Escargot
Ce sont eux qui vous écraseront
Dès que vos caisses seront vidées
Monsieur Escargot Vous réunissez tous vos cousins
Vous occupez la route en largeur
Escargot
Votre bave salit la voie
On glisse dès qu’on y met les pieds
Escargot
La foule, derrière, s’énerve :
« Accélère ou bien laisse-nous passer ! »
Monsieur Escargot Même le sage poète
Rit de toi dans ses vers
Escargot :
« Tu peines à te traîner
Et tu t’encombres d’une coquille ! »
Escargot
Qui s’accroche à son fauteuil
Quitte à exiler tous ses enfants
Monsieur EscargotTa citadelle n’est qu’une coquillage
Qui ne te cache ni te protège
Escargot
L’être humain n’est pas une bête
Qui marche au bâton
Escargot
De meilleurs que toi nous guideront
Et nos contrées s’épanouiront
Monsieur Escargot

Mohammed SEKAT – Taninna

Lecture plein écran

Ah la laha la laaaa
Ah laha la la la laaaa
Ah la ha la la laaa
Aaah la la la ha la
**********************
Ah ah a Taninna
Yeɣli-d fell-am usigna
Ah ah a Taninna
Yeɣli-d fell-am usigna
**********************
Teṭṭef lemri deg ufus-is
Terratt I lwaɛd imeṭṭi
Imi tmuqel deg wudem-is
I kerzent akk lemḥani
**********************
Teṭṭef lemri deg ufus-is
Terratt I lwaɛd imeṭṭi
Imi tmuqel deg wudem-is
I kerzent akk lemḥani
************************
Ad ttmektay akk temẓi-s
I yeɣman am lḥenni
*************************
Ah ah a Taninna
Yeɣli-d fell-am usigna
Ah ah a Taninna
Yeɣli-d fell-am usigna
***********************
Tettru meskint tennuɣni
ɣef ussan i tesɛedda ṛuḥen
ɣaf akken i tella zik-nni
D ttejṛa n lǧuz ɣlayen
**************************
Tettru meskint tennuɣni
ɣef ussan i tesɛedda ṛuḥen
ɣaf akken i tella zik-nni
D ttejṛa n lǧuz ɣlayen
***********************
Ma d tura yeǧǧa-tt kulci
Am ttejra mebla afriwen
**********************
Ah ah a Taninna
Yeɣli-d fell-am usigna
Ah ah a Taninna
Yeɣli-d fell-am usigna
************************
Tettmenni ar- ad tuɣal
Ttilemẓit am zik-nni
Sser fella-s I yuzzel
Yettfeǧǧiǧ am tziri
***********************
Tettmenni ar- ad tuɣal
Ttilemẓit am zik-nni
Sser fella-s I yuzzel
Yettfeǧǧiǧ am tziri
*********************
Ma d tura ifut lhal
I tt-id yefnan d imeṭṭi
*********************
Ah ah a Taninna
Yeɣli-d fell-am usigna
Ah ah a Taninna
Yeɣli-d fell-am usigna
***********************
Ah ah a Taninna
Yeɣli-d fell-am usigna
Ah ah a Taninna
Yeɣli-d fell-am usigna
***********************
Ah ah a Taninna
Yeɣli-d fell-am usigna

Cheikh Sidi Bémol – Amɣar

Lecture plein écran

Cheikh Sidi Bémol - Amghar @TabSnitra.gpx_

Bm(4)       Bm(4)       Bm(4)       Bm(4)
Bm(4)Adfel yessa-d ula deg uzaɣar A(2)       G(2)
Bm(2)Thamɣarth etlahhu D(1)ad zA(1)dem asɣaṛD(4)
D(2)I wemɣaṛ-is A(2)ad yeḥmu
Bm(2)Di srir ala F#(2)yettṛaǧu
G(2)Lawan yebbeḍ-ed A(2)qrib ad yeddu Bm(4)       Bm(1)       G(1)       A(2)       Bm(4)
***
Aɣbel yečča-tt yeskaway allen-is
Asemmiḍ yesdubbuz ifassen-is
Bessif i tcud afagu
Amɣar di srir yettraju
Lawan yebbeḍ-d qrib adh yeddu
***
Afṛux n ccum yeɣṛa-d i-tmeṭṭut
Fiḥel times arggaz-im yemmut
Aṛṛeẓ akin ay afalku
Amɣar di srir la yettṛağğu
Lawan yebbeḍ-d qṛib ad yeddu
***
Teɣṣeb tikli m-itt id yenna lxiq
Tettu-ḍ m-ig jaḥ yeğğa-kem di ddiq
Ya ciṭṭan Ṛebbi ak yexzu
Amɣar di srir la yetṛağğu
Lawan ibbḍeddd qṛib ad yeddu
***
Imi tekccem teɣli d-leḥmali
Tenna-d A Llah mazal nesulli
Awal-is yeddem-it waḍu
Amɣar di srir la yetṛağğu
Lawan ibbḍeddd qṛib ad yeddu
***
Awal-is yeddem-it waḍu
Amɣar di srir la yetṛağğu
Lawan ibbḍeddd qṛib ad yeddu
***

Traduction

La neige tapisse même la vallée;
La vieille va ramasser du bois
Pour chauffer son vieux.
Dans le lit, il attend;
L’heure est venue,
Il part bientôt.Le souci la ronge, sèche ses yeux;
Le froid engourdit ses mains;
Avec peine, elle attache son fagot.
Le vieux, dans le lit, attend;
L’heure est venue,
Il part bientôt.L’oiseau de malheur crie à la femme :
«Pas besoin de bois, ton mari est mort!»
« Casse-toi loin d’ici, Faucon!
Le vieux, dans le lit, attend;
L’heure est venue,
Il part bientôt.»Elle presse le pas au souvenir des années
Qu’elle vécut seule quand il émigra jadis.
« Satan ! Que Dieu te damne!
Le vieux, dans le lit, attend;
L’heure est venue,
Il part bientôt.»Elle rentre enfin, l’orage éclate
Elle dit: «Dieu, on n’en finira jamais!»
Le vent emporte ses paroles;
Le vieux, dans le lit, attend;
L’heure est venue,
Il part bientôt.