Cheikh Sidi Bemol – El Bandi

Lecture plein écran

Cheikh Sidi Bemol - El Bandi @TabSnitra

e’snani gaε kanou ḥabsine, kifi ma yaxedmouch e’xlas.
Mes dents étaient au chômage, comme moi, ne bossaient plus.
***
تريسينتي، الـڤاز مقطوعين، توحّشت الـقهوه بل أفراس
Triciti el gaz meqṭoεin, e’twaḥḥacht l’qahwa b l’ “Afras”.
Électricité, gaz coupés, Je rêvais d’un café èt d’une cigarette.
***
و الـشر عند الـباب يعسّ، يڤابر كيفاش نقيبسّ
w chārr εend l’bab y εès, w y’gaber kifech n’qibès.
Le Malheur guettait à ma porte, Impatient de me voir crever.
***
ساعتي لحقت تصوني، دوّرتها باندي سامحوني
saεti leḥget e t’soni, dewert hà bandi samḥouni.
Ma dernière heure allait sonner, J’ai viré bandit, pardonnez-moi.
***
ساعتي قربت تصوني، دوّرتها باندي سامحوني
saεti qerrbet e t’soni, dewert hà bandi samḥouni
Ma dernière heure s’approchait de sonner, J’ai viré bandit, pardonnez-moi.
***
لل زنقه حبطت معوّل، و في يدّي مطرڤ كبير
l l’zenqa e’ḥbàṭṭe e’mεawwel, w fi yeddi meṭṭrag e’kbir
Dans la rue, je sortis, décidé, Un grand bâton à la main.
***
صرعت اللي جاز الـلوّل، خليتهُ خلـّيتهُ بلا سمير
e’ṣraεt elli djèz l’louwel, e’xlitou xallitou bla smir.
J’assommais le premier venu, Le dépouillais et l’abandonnais discrètement.
***
الـحنوشا سمعو بل لي حصل، جاو طلـّعوني بل سناسل
el ḥnoucha semεou b li ḥsel, djàw ṭāllεouni b’esnasel
Les serpents (policiers) ont su l’histoire, vinrent m’embarquer enchaîné.
***
حكموني عند الـقهواجي، ديريكسيو لل سركاجي
ḥakmouni εand l’qahwadji, direction l’Serkaji
Ils me cueillirent chez le cafetier, Direction : Serkadji (prison).
***
حكموني عند الـقهواجي، ديريكسيو لل سركاجي
ḥakmouni εand l’qahwadji, direction l’Serkaji
Ils me cueillirent chez le cafetier, Direction : Serkadji (prison).
***
سي فلان و لالـّه فلتان، كي الـشوماَر كيما الـخدّام
E’si flan w lalla feltan, ki l’choumar kima l’xeddam
Monsieur Untel, Madame Unetelle, le chômeur comme le travailleur,
***
كامل قالو هاد الـإنسان، نحّكمو عليه بل إعدام
kammel qalou had l’insan, n’ḥakmou εlih b l’iεdam
Tous dirent : « Cet énergumène, Il faut le condamner à mort ! »
***
مزيّه الـقاضي حنان شويّه، كي حكيت لهُ ڤاع الـميزيريّه
mziya l’qadi ḥnan e’chwiya, ki e’ḥkit lou gaε l’miziriya
Heureusement, le juge se radoucit Quand je racontais mes misères.
***
قال لي نتا منل مُجريمين، لازم تخلـّص عشر سنين
qalli nta men l’moudjrimin, lazem e t’xellas εachr snin
Il me dit : « Tu es des criminels, Tu dois payer dix ans ! »
***
قال لي نتا منل مُجريمين، لازم تخلـّص عشر سنين
qalli nta men l’moudjrimin, lazem e t’xellas εachr snin
Il me dit : « Tu es des criminels, Tu dois payer dix ans ! »
***
ضربت ثمنيه و طلقوني، توحّشت الـكارطي يا الـسي
e’ḍrebt e’tmenya w ṭelgouni, e’twaḥḥacht l’karṭi ya si
J’en fis huit, on m’a relâché, Le quartier me manquait, Monsieur !
***
في باَلكور راني نتريني، نتمشـّا و نحبّط راسي
fi belcourt rani n’trini, nemchi w n’ḥabbeṭ rassi
A Belcourt, je vais traîner, Marchant et baissant la tête.
***
خايف الـناس يعّقلوني، يعّكسوني ولا يسبّوني
xayef e’nas y εaqlouni, y εaksouni wella y sebbouni
J’avais peur d’être reconnu, D’être chassé ou insulté
***
قلت مازال فيهم الـشحنه، كي يشوفوني يطيحو عليّا
qolt mazal fihoum e’cheḥna, ki y choufouni y ṭiḥo εliyya
J’imaginais les gens pleins de haine, tous prêts à me tomber dessus.
***
قلت مازال فيهم الـشحنه، كي يشوفوني يطيحو عليّا
qolt mazal fihoum e’cheḥna, ki y choufouni y ṭiḥo εliyya
J’imaginais les gens pleins de haine, tous prêts à me tomber dessus.
***
لقيت واحد وليد الـحومه، قال لي مرحبا بيك يا علي
e’lqit waḥed, wlid ḥouma, qalli merḥba bik ya eεli
Je trouvais un gars du quartier Qui me dit : « Sois le bienvenue, Ali !
***
وحداخر قال لي عسلامه، كـُنـّا خايفين جامي تولـّي
waḥèd àxòr qalli εaslama, kounna xayfin jami e’twelli
Un autre me dit : « Salut ! Te revoir, on n’y comptait plus ! »
***
و لتمّا بانت لي حاجه، كاين الـحباب ف هاد الـدنيه
w l’ṯemma bānnet li ḥadja, kayen l’ḥbab f haḍ e’denya
Alors je compris une chose : Il y a des amis dans ce monde.
***
حطـّيت قاعي فل طروطوار، و خلـّيت دموعي تفوّر
ḥaṭṭit qaεi f’ṭroṭṭwar, w xellit e’dmouεi t’fouwwer.
Je posais mon derrière sur le trottoir et laissais jaillir mes larmes.
***
حطـّيت قاعي فل طروطوار، و خلـّيت دموعي تفوّر
ḥaṭṭit qaεi f’ṭroṭṭwar, w xellit e’dmouεi t’fouwwer.
Je posais mon derrière sur le trottoir et laissais jaillir mes larmes.
***

Cheikh Sidi Bémol – Amɣar

Lecture plein écran

Cheikh Sidi Bémol - Amghar @TabSnitra.gpx_

Bm(4)       Bm(4)       Bm(4)       Bm(4)
Bm(4)Adfel yessa-d ula deg uzaɣar A(2)       G(2)
Bm(2)Thamɣarth etlahhu D(1)ad zA(1)dem asɣaṛD(4)
D(2)I wemɣaṛ-is A(2)ad yeḥmu
Bm(2)Di srir ala F#(2)yettṛaǧu
G(2)Lawan yebbeḍ-ed A(2)qrib ad yeddu Bm(4)       Bm(1)       G(1)       A(2)       Bm(4)
***
Aɣbel yečča-tt yeskaway allen-is
Asemmiḍ yesdubbuz ifassen-is
Bessif i tcud afagu
Amɣar di srir yettraju
Lawan yebbeḍ-d qrib adh yeddu
***
Afṛux n ccum yeɣṛa-d i-tmeṭṭut
Fiḥel times arggaz-im yemmut
Aṛṛeẓ akin ay afalku
Amɣar di srir la yettṛağğu
Lawan yebbeḍ-d qṛib ad yeddu
***
Teɣṣeb tikli m-itt id yenna lxiq
Tettu-ḍ m-ig jaḥ yeğğa-kem di ddiq
Ya ciṭṭan Ṛebbi ak yexzu
Amɣar di srir la yetṛağğu
Lawan ibbḍeddd qṛib ad yeddu
***
Imi tekccem teɣli d-leḥmali
Tenna-d A Llah mazal nesulli
Awal-is yeddem-it waḍu
Amɣar di srir la yetṛağğu
Lawan ibbḍeddd qṛib ad yeddu
***
Awal-is yeddem-it waḍu
Amɣar di srir la yetṛağğu
Lawan ibbḍeddd qṛib ad yeddu
***

Traduction

La neige tapisse même la vallée;
La vieille va ramasser du bois
Pour chauffer son vieux.
Dans le lit, il attend;
L’heure est venue,
Il part bientôt.Le souci la ronge, sèche ses yeux;
Le froid engourdit ses mains;
Avec peine, elle attache son fagot.
Le vieux, dans le lit, attend;
L’heure est venue,
Il part bientôt.L’oiseau de malheur crie à la femme :
«Pas besoin de bois, ton mari est mort!»
« Casse-toi loin d’ici, Faucon!
Le vieux, dans le lit, attend;
L’heure est venue,
Il part bientôt.»Elle presse le pas au souvenir des années
Qu’elle vécut seule quand il émigra jadis.
« Satan ! Que Dieu te damne!
Le vieux, dans le lit, attend;
L’heure est venue,
Il part bientôt.»Elle rentre enfin, l’orage éclate
Elle dit: «Dieu, on n’en finira jamais!»
Le vent emporte ses paroles;
Le vieux, dans le lit, attend;
L’heure est venue,
Il part bientôt.