Lounes Matoub – Abrid ad at-neɛqel

Lecture plein écran

Abrid labud ad at-neɛqel

Refrain

Abrid labud ad at-neɛqel
D iṭij neɣ d adfel
Ay arrac ma ad nɣiwel
Yelzem ad neddu tura
Ay arrac ma ad nɣiwel
Yelzem ad neddu tura

Kkiɣ-d syagi
Abrid n Micli
Kkiɣ-d syagi
Abrid n Micli
Irkel ssteqsaɣ-ten
Yenfa leflani
La heddren medden
Yenfa leflani

Refrain

Irkel ssteqsaɣ-ten
Deg At-Yiraten
Irkel ssteqsaɣ-ten
Deg At-Yiraten
Yenɣa-ten wurrif
Ɣef wayen iṣaren
Yenɣa-ten wurrif
Deg Yiɛezzuzen

Refrain

Ar ass-a cfan
Di Ddreɛ-Lmizan
Ar ass-a cfan
Di Ddreɛ-Lmizan
Ugin ad ttun
Tamsalt n Lalman
Ugin ad ttun
Tamsalt n Lalman

Refrain

Aɛeqqa n lǧawi
Ay ul-iw awi
Aɛeqqa n lǧawi
Ay ul-iw awi
Nniɣ-d ayen illan
La ttgallan deg-i
Nniɣ-d ayen illan
La ttgallan deg-i

Refrain

Ul-iw yexxendeq
Ɣef lekdeb imzenneq
Ul-iw yexxendeq
Ɣef lekdeb imzenneq
Acbali yerreẓ
Zzit tɛelleq
Acbali yerreẓ
Zzit tɛelleq

Refrain

Lounes Matoub – Nezga nessutur

Lecture plein écran

Nezga nessutur di zzman
Ur nuyis kfan
Ussan n zzhu d tfenṭaẓit
***
Ur yelli d kemm iyi-yeğğan
D nekki i iḍeggɛen
Leqrar idahnen talwit
***
Akken yebɣa yejfel lawan
Ur ifṛeḍ amkan
N tayri nneɣ di ddunit
***
Nezmer i wurfan d lxiq
Nezmer-as i ddiq
Nezmer i yal d lmeḥna
***
Taluft-nneɣ d acewwiq
Tettarra d uḥdiq
Bnadem ur nesɛi tasa
***
Ur yeɣreq ur yetteɛriq
Di litsaɛ neɣ di ddiq
Leqrar n tayri n lebda
***
Di lğetta ur d-yegri ara yiqiḥ
Nkerrez ur nerbiḥ
Tewser neqreb tawwurt-is
***
Neɛweq di zzman ufḍiḥ
Nger deg ujajiḥ
Tazmert tdegger lḥedd-is
***
Ԑeddant leɛwayed ur nef^yiḥ
Ɣef Ṛebbi ur neččiḥ
Neqqar mreḥba s tukci-s

Lounes Matoub – Yehwa-yam

Lecture plein écran

sefruruyen tesfesdeḍ
teḍṣiḍ i wiyaḍ qubliw,
ulac anda ur teglalzeḍ
qubel ad akem-inadi wul-iw. *2
***********************
εemdeγ-am
semḥeγ-am
twwiḍ-d iṭij i temγer-iw,
yehwa-yam
terziḍ ifadden i leεwam
ayen nniḍen d ccγel-iw.
*****************
taqcict i yeffγen tettweεzel
xas tqeddec di tmusni,
widen mu yecceḍ laṣṣel
sker-asen absis d ilili. *2
*****************
i ilaqen
d tin yesnen
amek ad terr aqbab ad d-εebbi,
i iwulmen
d tin ma sbibben ad sefḍen
ayen yak kerhen nutni.
***************
ur lliγ seg inekren
leεwayed n tizeṭ n lejdud,
tamusni d win yettqelliben
ad isnefsi i yir leqyud *2
*****************
ulayγer
ad yehḍer
win ur njerreb asger n ufus
ulayγer
yir bnadem ad ineccer
deg wid tt-yebnan s lmaqsud.
*********************
anwa iweznen leḥmala
iγublan uqbel ad ten-iḥfeḍ
deg igenni ma inger usigna
akal ur t-ttγelliteḍ *2
zemm imi-m
hell iẓri-m
i kem-yenfεen d asiweḍ,
d tamusni-m i d lfayda n warraw-im
tesεiḍ d acu ad asen-temled.
**********************
d tamusni-m i d lfayda n warraw-im
tesεiḍ d acu ad asen-temled.
*************************

Traduction en français:

Ils pérorent que tu t’es mal comportée
Que tu aurais aguiché d’autres avant moi
Que tu t’es trémoussée partout
Avant que mon cœur ne te convoite
Je t’approuve,
Je te pardonne
Tu as apporté le soleil pour ma croissance
Tu as fait à ta guise
Tu as allégé le poids des ans
Tout le reste est mon affaire.
*****************
Même œuvrant pour le savoir
La fille émancipée est isolée.
Ceux dont la lignée a failli
Ergotent à l’ombre inutilement
Il leur faudrait
Une qui saurait
Se coiffer d’un coussin pour porter des charges
Celle qui leur conviendrait
Serait une qu’ils pourraient accuser
De tous leurs vices répugnants.
************************
Je ne suis pas un négateur
Des douces traditions ancestrales.
Le savoir et la recherche
Libèrent des fers et des chaînes.
Inutile
Serait le conseil
De qui n’a pas été entravé
Vaines
Seraient les médisances du médiocre
Sur le bâtisseur ayant planifié ses objectifs.
*********************
Qui aurait pu estimer l’amabilité
Des soucis avant de les connaître.
Sans un ciel nuageux
La terre serait stérile
Ne leur réponds pas
Préserve ta vue
L’important est d’atteindre ton but
Ton savoir
Profitera à tes enfants
Tu auras un trésor à leur léguer.

Lounes Matoub – Ini-yi-d kan

Lecture plein écran

Ur uyseɣ ifut lawan
Ulawen dayen msebḍan
ttagiɣ ad ttuɣ
S yisem-is sedḥuyeɣ uḍan
Ttgiɣ amiḍiq ger yetran
Hcceɣ-kun rennuɣ
Ini-yi-d kan
Amek akka i mgan wussan
Mazal a ttrajuɣ
Nek dgi ur d-ǧǧan
Di ṣṣura-w beṭṭan
Zriɣ ur helluɣ.
***
Teǧǧid iɣed am teryel
Iqqen-iyi lwaɛd snasl
Zedɣeɣ deg’menni
Tidett tewser nerwel
Iksayaɣ lebɣi nezdel
Ddaw tanumi
Ayen akk nḥemmel
Yuker aḍar yenfel
Iqquc-aɣ temẓi
D lḥif i neɛwel
D tarzeft di leɛeqel
Yuɣ-d tisilbi
***
Am d-teban tidi usawen
Temṛeɣ d wayen smmumen
Fell-asen ad trezfeḍ
Ad tettekkiḍ seg wid icewwḍen
Teṛẓa ddunit d ilmeẓyen
Ad txiqeḍ ad tqebḥeḍ
Wagi i kem-yuɣen
Azekka a kem-yerhen
ɣur-m ur d-itenneḍ
Ad tjeṛṛbeḍ medden
Amek swaɛdayen
Ad tennekbaleḍ
***
Ad fɣen ɣef tmura
Yal ṭṭaleb anda yella
Ad yaweḍ amnaṛ-im
A sen-d-seḥḥer leɣna
I m-tettwacuqq f lehna
Thujeṛ amḍiq-im
Ur tettaɛqaleḍ ara
Asawen d lewḍa
Ad tgil tudert-im
Nnehta d lefqaɛ
Ur tt-nebeddel ara
Ad ḍil targit-im
***
Nnehta d lefqaɛ
Ur tt-nebeddel ara
Ad ḍil targit-im

Lounes Matoub – Ayen Ayen

Lecture plein écran

Ayen ayen

Felli mi d-rsent wallen-im, Tsettuyeḍ deg-i cḥani,
ass m’akken lliγ s idis-im, ay fehmeγ grant-iyi
I yixef-iw qḍiγ -d aḥkim, ar γuŗem I deffin-iyi
đħiγ-d ger tezyaw d abhim, ulac ŗŗay d ahwawi
Ayen ayen ayen ayen
***
S snesla-m tenneḍ-iyi, γer tesraft id-iyi tegreḍ
Tekseḍ-iyi iṭij γer tmuγli, d times-is ay d tessawḍeḍ
Qedḥeγ adif iw yefsi, d timeqwa id-iyi tjebdeḍ
Yegra-d yiγes d aḥerfi, kemmel-as aken ad tertiħeḍ
ayen ayen ayen ayen
***
ttnadiγ tatut di lkas, smeckukleγ lecγal-iw
felli m’ig εedda ussegwas, tamaεeγ deg wayeđ zheŗ-iw
ḥeḍṛeγ m’akken ddant tullas, limer irad d tizya n yessi
I iman-iw ħuddeγ tillas, ar tagust yebweđ rebg-iw
ayen ayen ayen ayen
***
xas aka tesεetbeḍ iyi, qebleγ-kem am jenjer I tit
uli-iw dayen ur d yeţmenni, sellaw am yixef n tcettit
am ufexxar teqdeḍ-iyi, uzzaγ teclabeđ tqettit
***
ulac tin ur yezgil yizŗi, tazmart-iw tegla s texrit
ayen ayen ayen ayen
***
ma yif-ik gma-k leγṛus, kker s afras d ţelqim
ma yik-ik gma-k lebŗuj, bnu s lyajuŗ uŗqim
ma yik-ik gma-k mettu, ay aħbib xdem neγ qim
smaħ ma izleg usefru, cerweγt-id si zman aqdim
ayen ayen ayen ayen

Lounes Matoub – A tamɣart

Lecture plein écran

Paroles : A Tamɣart / Matoub Lounes

A tamɣart clex abzim-im
Iwexxed ikem mmi-m
Yefka tayett i yeεdawen
Ula id am-d-iga ttexmim
Ḥerz imeṭṭawn-im
Rnu-t ɣer wid yemmuten
Lemmer di s-terriḍ aḥkim
Ur d-ittneqlab ɣer yiri-m
At-tzuxxeḍ yis-s ger medden
***
Sikked sanda i-kem-yessaweḍ
F uḥezzeb yerkeḍ
Ur d-iǧǧi iseɣ di lǧeṛṛa-s
S-anda akken imeyyez yebbweḍ
Ihemmej yesseḍ
Di zik tenwiṭ d asalas
Asm aa s-irad ad yenfeḍ
U tzzemreḍ a t-id-jebreḍ
Zzman a s-d-iḥud tilas
***
Yesserbaḥ deg yexṣimen-is
Iweddef atmaten-is
Am wakken d nitni i s-tt-igan
Nnif yerra-t d asefl-is
Yenneḍ-it i wallaɣ-is
Yeẓẓul fell-as deg ɣeẓran
Ur ḥezzen ɣef lmut-is
Ur testenfeε tudert-is
D akal aa s-ixdmen ccan
***
Deg yexf-im ṣṣber ẓẓu-t
Ssway-it d ttbut
S yis-s at-tqazmeḍ ussan
Beggen-asen-d t-tameṭut
T-tigejdit n tmurt
Zdi lqedd-im deg zenqan
Xas texṛeb taεrεq tefsut
T-tasa-m at-tesrugmut
Ur telli tiyita g meɣban
D lakul i d-as-ttigan
**
Ur telli tiyita g meɣban
D lakul i d-as-ttigan

Lounes Matoub – Kenza

Lecture plein écran

Iceqqeq ifsex igenni Lehwa tessared aẓekka
Yal targa a tremmeg a tneggi A ttseggixent tɣuza
Ddew tmedlin teffeɣ -d teɣri Tesṛaṛeh abbuh a tarwa (x2)
************************************
A Kenza a yelli Sbeṛ-as i lmeḥna
D iseflan neɣli F Lzzayer uzekka
A Kenza a yelli Ur ttru yara
********************************
xas terka lǧessa tefsi Tikti ur tettmettat ara
xas fellaɣ qessḥet tizi I facal a d-naǧǧew ddwa
xas neqḍen acḥal d itri Igenni ur inegger ara (x2)
*********************************
A Kenza a yelli Ur ttru yara
Ssebba f neɣli D Lzzayer uzekka
A Kenza a yelli Ur ttru yara
***********************************
Fran-tt fellaɣ zikenni Uqbel a d-yeḥder wass-a
Iṣeggaden n tmusni F tmurt ɣeḍlen-d rrehba
Nnɣan Rachid Tigziri Smail ur tezgilen ara
Nnɣan Lyabes d Flisi Busebsi d wiyaḍ meṛṛa
*********************************
A Kenza a yelli Sbeṛ-as i lmeḥna
D iseflan neɣli F Lzzayer uzekka
A Kenza a yelli Ur ttru yara
***********************************
Xerṣum d yiwen ad-yegwri Ad aɣ-id-ismekti azekka
F lǧerḥ iqcer ad yali A d-nban ger tmura
Tarwa nneɣ ad-tennerni Xas akken g wrebbi n tlufa (x2)
*********************************
A Kenza a yelli Ur ttru yara
Ssebba f neɣli D Lzzayer uzekka
A Kenza a yelli Ur ttru yara
******************************

Lounes Matoub – Au nom de tous les miens (1997)

Lounes Matoub – Au nom de tous les miens 1997

Volume 1

  1. Semmeḥt-iyi a leḥbab-iw (Mes amis… désolé)
  2. Ay ixf-iw (Mon âme, que faire ?)
  3. Anda-tt teεzibt (La vertu dépravée)
  4. A baba ṛuh (Va, père)
  5. Ay aḥbib-iw (L’ami fidèle)
  6. Imcumen (Les scélérats)

Volume 2

  1. Sel kan i dderz (Le temps au galop)
  2. Ffeɣ ay ajṛad tamurt-iw (L’armée de sauterelles)
  3. At yetran (Les galonnés)
  4. Qqurent tregwa (Les rigoles de mes yeux)
  5. Ay izri yesrindimen (A chaudes larmes)
  6. Armi glalzeɣ i faqeɣ (Ebranlé)

Lounes Matoub – Tiɣri g-gemma (1996)

Volume 1

  1. Asirem (L’espoir)
  2. Tameddit n wass (La fin du jour)
  3. Abrid n tdukli (L’horizon prospère)
  4. Asmekti t-tuzzma (Remords et regrets)
  5. Yir aṭṭan (La fatalité)
  6. Lɣella n ṭṭrad (Le butin de guerre)
  7. La soeur musulmane

Volume 2

  1. Taεekkemt n tegrawla (Epreuves de révolution)
  2. Imettawen-iw (Mes larmes)
  3. Tiɣri g-gemma (La complainte de ma mère)
  4. Tuzzma (L’effroi)
  5. Lḥif n nnger (La déshérence)
  6. Lmutt n wegrawliw (Compagnon de la révolution)
  7. Tiɣri n tağğalt (La révolte de la veuve)

Lounes Matoub – Communion avec la patrie (1993)

Volume 1

Hymne à Boudiaf
A yemma amek (Quel est ton sort, mère ?)
Imesḥaf (Les monstres)
Amğazi (Communion avec la patrie)

Volume 2

A yemma yemma (La fleur saxifrage)
Tuzzma n temɣer (L’effroi de l’âge)
Si ddaw uẓekka tiɣri-w (De la tombe, mon appel !)
Amessefray (Ma voix, dans le vide…)
Taseεdit (Tassadit)
Lmeḥna (La peine)