Lounes Matoub – Armi glalzeɣ i faqeɣ

Lɛeslama s lahlak-iw (*2)
i d-id-yemlan iɛdawen-in
Banen-d, Banen-d walaɣ-ten

S cna

Armi glalzeɣ i faqeɣ
Di lmuḥal i greɣ aḍar
Kra n win ɣef way deg ttekleɣ
Ur yi-d-ibedd ɣef umnar
Ctaqeɣ aḥbib ad t-kesbeɣ
Tasga n wul-iw ad as-tt-fkeɣ
Ad tt-izdeɣ ur tt-iteffeɣ
Alamma ṣubben lecfar
***
Ssukseɣ-d i medden si rrif
Neɣ d nitni i d-issuksen (*2)
Swiɣ si lḥila n uɣilif
I d-wehhan yeɛdawen (*2)
S acṛuf greɣ asurif
Dgedgeɣ yemmal wadif
A iyi-yegran yegla-t wassif
Yedda d tɣezza iseggxen
***
Seg ucedluḥ , lhemm hemjeɣ
Seg wasmi lliɣ d ameẓyan (*2)
Ar tura mi akka meqqreɣ
Ur ufiɣ ass iyi-hwan (*2)
Leɛŷub s yis-sen id-luleɣ
Azekka s yis-sen ara mteɣ
Deg uẓekka-w a ten-ssumteɣ
Asmi ara d-yeḥḍeṛ lawan
***
Ay ḥareɣ ad yaweḍ lawan
(De)g (ar)a salmeɣ deg wemḍiq-iw (*2)
Ad rnuɣ ɣer wid yefnan
Di lǧeṛṛa imawlan-w
Deg webrid imawlan-iw
Ad ten-afeɣ ahat tehennan
Mi ara wḍeɣ ad nejmaɛen
Ger-asen a iyi-fken amkan
Ad steɛfun leǧwareḥ-iw
***

Traduction :

Je n’ai pris conscience que tardivement
que je me suis fait avoir
Ceux dont j’ai mis ma confiance
personne ne m’est venu en secours
Quand est-ce-que j’aurais un ami digne
qui aura une place dans mon cœur?
Il l’habitera sans la quitter
Jusqu’aux derniers jours de ma vie……………

Lounes Matoub – Qqurent tregwa

Musique Kabyle
Rythme : 4/4
Tempo : 92 Bpm
Niveau : Avancé
Transcription : Ibrahim Yesli

Qqurent tregwa y-yiẓri-w
Sawraɣ ɣef udem ireṣṣa
S wacu akka aa k-ḥelleɣ ay ul-iw
Akken ur y-tti-d-ttadreḍ ara
******************
Annaɣ tessekweḍ temẓi-w
Tebbehba temɣer-iw
Ttarguɣ tin mu hwiɣ ara
******************
Tedduɣ di lebɣi n ṭṭerr-iw
Ur wwiɣ tunt-iw
Si tirect neɣ seg kerfa
******************
Ah lemmer ftiɣ meqqar
Γas telfeɣ yemma ad thenni
Γef nek i gɣunfan leqrar
******************
Amek ara aẓeɣ di tikli
Yal tizi teḥwaǧ aεbar
Nek lbaruḍ yekfa-yi
******************
Amek aa semmiɣ leḥmala
I tḥemmalt i dyi-wwin
Ur das-ufiɣ lbenna
Ẓelmed yeffus d amqennin
******************
Fkiɣ aẓuɣer i tazwara
Iseḥher-iyi ṭṭmeε
Ad ftiɣ am tezyiwin
******************
Teqdef-iyi tagara
Ur s-ukiɣ ara
Ḥḍaqreɣ d acu diyi-wwin
******************
Ah lemmer ftiɣ meqqar
Γas telfeɣ yemma ad thenni
Γef nek i gɣunfan leqrar
Amek ara aẓeɣ di tikli
Yal tizi teḥwaǧ aεbar
Nek lbaruḍ yekfa-yi
******************
M’ara muqleɣ ɣer deffir
Yettban-d akk wayen i y-iǧǧan
Ah lemmer qeṭṭbeɣ lḥir!
Ad ɣellteɣ ciṭ di lawan
******************
Ay ul amek ara ad nidir
Ad nemseglu axir
Aneqqeb nnehtat urfan
******************
Temɣer ad aɣ-d-ddeggir
Mmeɣ yir iččir
Ḍeqren ɣer temda yeḥman
******************
Ah lemmer ftiɣ meqqar
Γas telfeɣ yemma ad thenni
Γef nek i gɣunfan leqrar
Amek ara aẓeɣ di tikli
Yal tizi teḥwaǧ aεbar
Nek lbaruḍ yekfa-yi

Lounes Matoub – At yetran

Ur d-bbin talwit lesnin
Amek ara yiḥnin
Win yewwet laẓ s aqeṛṛu
***
Leɛlam neḥrez s tismin
ɣef ǧlent tlawin
Tɣunfa-t tiṭ ad tewɛu
***
Yefsex yiṭij n tmanyin
Rekment tudrin
Fell-asent izelz uɣuṛu
***
Yefsex yiṭij n tmanyin
Rekment tudrin
Fell-asent izelz uɣuṛu
***
···
***
Ur nettruḥu d iseflan
ɣef ayen ur ɣ-yecqan
Terram tamurt d lmecmel
***
D kunwi iten-id-irebban
Iten-id-isnernan
Ass mi akken nuda ɣef laṣel
***
Ass-a gar sin iberdan
Lber ur iban
A win yengern lewḥel
***
Ass-a gar sin iberdan
Lber ur iban
A win yengern lewḥel
***
Ay at yitran ɣef tuyat
tcegbem taswaɛt
trebbam afud i tlafsa
***
lemmer tettnadim tifrat
Ad teggem taseqqart
I widen teǧǧa seḥḥa
***
Tunfem i lhem yesserwat
Lḥeb-is yeẓḍa-t
Ad t-isaǧaw ɣef tmura
***
Tunfem i lhem yesserwat
Lḥeb-is yeẓḍa-t
Ad t-isaǧaw ɣef tmura
···
A widni iqeblen tigi
Azekka ad yilli
tamurt ad as-tebru tawla-s
***
Xas ad ken-izgel wesweɛdi
I tyita lemri
Init-d ma ad tebnum fell-as
***
tuzma mi ara ad teḥlelli
Sxebbel d tirni
Ayen akk tebnam si lsas
***
Tuzma mi ara ad teḥlelli
Sxebbel d tirni
Ayen akk tebnam si lsas
***

Lounes Matoub – Imcumen


S lɣerḍ-is yebbeẓ gg xmir
Yeḍfi yeɛweq ay neggef (*2)

Yeḥmeẓ yettqeddim s zhir
Tɛezzat-id tidett a tḥerref (*2)

Txḍef-it yegrad deffir
Yugi ad yamen yehnunef
S aḍar yeqriben ur yezmir
S anda akken yebɛed yessuref

Ɣer lɛib i tenjer tmusni-k
Teḥemmleḍ taɣwsa ak-tfat (*2)

Xas ṭṭef ccuka i walleɣ-ik
Anda araken-id qazem lewqat
Anda araken-id qazem lewqat

Seg usigna brud i iḍarren-ik
I yiɣef-ik ttred tifrat
Neɣ tezzi tennedi rrebg-ik
Kcem di lbɣi i ddmer-ak

Ma tɣileḍ ɣuri ara d-tafeḍ affar
Heggaɣ-ak-id idmimsari
Heggaɣ-ak-id idmimsari

Sliɣ add delqed lesrar
Degadlis urjin nelli
Di tektabt urjin nelli

Ur d ak yeqrib umecwar
Degi ur d ttafed iɣisi
A win ijebbden amrar
Iɣef-is ata da ɣur-i

I kecc

I kecc xas azed a yuffir
Ur d igri uɣebbar s allen
Ur d igri uɣebbar s allen

Kra n wi t3egbed ur yekkir
Ta3matt s tmusni n medden
Ta3matt s tmusni n medden

Ddeɣl inced-ak id lhir
Teswehmed wid k ihemlen
Mainaq ussaru n lehrir
Ula d yir lehdur neqqen

Ma d lahdur ik iqerhen
Ɣer nekhdubegga n temsal
Ɣer nekhdubegga n temsal

Neɣ d allɣik ig reglen
Thulfad i3eddak lhal
Thulfad i3eddak lhal

Kecc yett3iccin garassen
Teswezled fell-ak awal
Ma d nekk qrib yemmezlen
Txelqed iyi d lmuhal

Kecc yett3iccin garassen
Teswezled fell-ak awal
Ma d nekk qrib yemmezlen
Txelqed iyi d lmuhal.

Lounes Matoub – A baba ṛuh

A BABA RUḤ

Ur k-fkiɣ yelli neɣ mmi
A k-ilin s idisan-ik
Axxam-ik d lexlawi
Ɣer ɣur-ek ṭjuṛ d arraw-ik
Mačči d lɣerḍ-iw tigi
Ugiɣ-tent bɣant-iyi
A baba ggan-iyi
Aqliyi-n deg webrid-ik
***
Ula i d am-nniɣ
A weltma yif-aɣ Ṛebbi
Ula i d am-ḥkiɣ
S lḥif i d-nelmed tikli
Di lǧerra-s ḥseb-iyi rniɣ
Iqeḍeɛ-iyi-d lehlak kniɣ
Ur friḥeɣ ur zhiɣ
Ḥader ccan ad am-iruḥ
A baba ṛuḥ
Ruḥ a win ḥemmleɣ ruḥ
Ruḥ a win ḥemmleɣ ruḥ
***
Ula di lemnam
Anda-t w’ihennan deg-neɣ
Lḥzen gg wexxam
Si tesga yugi ad yeffeɣ
Ifettet ak wayen nessaram
S zzuṛ yesberber-d ṭṭlam
Ibubb-d leɣmam
Akka a mmi id yir ṣṣbuḥ
A baba ruḥ
Ṛuḥ a win ḥemmleɣ ṛuḥ
Lḥif ɣef lḥif
Yal taluft tɛerḍ-ed weltma-s
Ur d-tger asurif
Talwit aɣ-d-tedhen layas
Segmi iɣ-yeḥeb wasif
Ur aɣ-yečči ur aɣ-yeḍliq f rrif
Nezga nesḥissif
Ulac tiɣmert ur ɣ-ncuḥ
A baba ruḥ
Ṛuḥ awin ḥemmleɣ ṛuḥ
Ulac wi yeftin
A s-nini ad d-yeɣrem wayeḍ
Ah ya Ṛebbi aḥnin
Amek akka s tigi tɛemmdeḍ
Ur njehhel ur neqqar amin
Ur nettɛuzzu yal ddin
Ad neṛǧu ar ɣ-awin
Ad neḍfer iɛzizen ɣef ṛṛuḥ
A baba ṛuḥ
Ṛuḥ a win ḥemmleɣ ṛuḥ


Traduction

Je n’ai eu ni fille ni fils
Qui te tiendraient compagnie
Ta demeure fut forêt hostile
Tu as les arbres pour enfants.
Ces calamités ne sont pas mon voeu.
Je les repousse, elles me convoitent.
Père guette-moi.
Me voici sur ton chemin
Que puis-je te dire, ma soeur,
Les Cieux dominent notre destin!
Que puis-je te raconter,
La misère fut notre nourrice au premier pas.
Sur la voie du défunt considére-moi en chemin,
Le mal m’a atteint, je fléchis,
Je n’ai eu ni joie, ni distraction,
Prends garde que l’honneur ne t’echappe.
Va père, va
Va, toi que j’aime tant, va!
Même dans le rêve
Qui de nous a connu l’apaisement?
Deuil sur notre foyer,
Il refuse d’en quitter le coeur.
Notre espérance s’est émiettée.
En hâte les ténèbres s’abattent,
Montées de lourdes brumes.
Quel mauvais présage!
***
Va, père, va,
Va, toi que j’aime tant, va.
***
Misère sur misère
Chaque peine convie sa soeur
Jamais le répis n’engagea son pas
Qui nous caresserais de son espérance
Depuis que nous charrie la tourmente,
Elle ne nous a ni engloutis ni jetés sur la rive
Toujours pris dans le remous,
Aucun malheur ne nous épargné.
***
Va, père, va
Va, toi que j’aime tant, va.
***
Nul parmi nous n’eu de descendence
Pour prétendre combler la perte d’un autre
Oh, Dieu le clément,
Comment l’avez vous accépté?
Ni croyance, ni impiété,
Et nous n’idolatrons aucune religion.
Nous attendons que l’on nous emmène
Rejoindre nos chèrs prédécesseurs.
***
Va, père, va,
Va, toi que j’aime tant, va.

Lounes Matoub – Ay ixf-iw

Ay ixf-iw (Mon âme, que faire ?)

Akka akka i d tassa n tyemmatt
Akka akka i d tiɣri n tyemmatt
***
Ay ixf-iw
Ay yuran deg wenyir-iw
Ay ixf-iw
Ay yuran deg wenyir-iw
***
Ay imɛawazen ar ṣṣḥuṛ
Kemmelt ar d-yali was
Atta tasa-w tettqudduṛ
Yeggumma a s-yebru lweswas
Ul a d-yettcekti meɛduṛ
Amek I teḍra d Lwennas-iw
***
Ay ixf-iw
Ay yuran deg wenyir-iw
Ay ixf-iw
Ay yuran deg wenyir-iw
***
Lxuf yettanqas deq uzal
Ma waliɣ mdden ttasen-d
Ur yelli lɛeṛc ur d-nḍal
Ɣef yiseɣ-ik a mmi qqelben-d
Ma d nekk ɣerqeɣ di lmuḥal
D udem-ik kan i d leslak-iw
***
Ay ixf-iw
Ay yuran deg wenyir-iw
Ay ixf-iw
Ay yuran deg wenyir-iw
***
Ulac win ur d-nestaqsa
Ulac win ur k-neqelleb
S ifassen kkren I tẓegwa
Ɛebblen beggsen I leɛjeb
S nitni i d-tuɣaleḍ assa
Rran-d tudert I leɛmeṛ-iw
***
Ay ixf-iw
Ay yuran deg wenyir-iw
Ay ixf-iw
Ay yuran deg wenyir-iw
***
Widen mu tṛebbaḍ ccan
Tettcekkiṛeḍ deg sefra
Sel kan acu I d-snulfan
Ma ad terreḍ aḍaṛ azekka
Ur tettu baba-k yefnan
Ma teddreḍ tedder tgemmi-w
***
Ay ixf-iw
Ay yuran deg wenyir-iw
A yemma anta tin ur nesɛedda
A yemma anta tin ur nesɛedda?
***
Ulayɣer negzem layas
Ulayɣer aɣ-yeǧǧa usirem
Talwit ad tejbu yibbas
Tamurt-nneɣ ar d-ad tseggem
Ayen akken irekden f llsas
Ulac win ara t-yessermimzen
Ad aɣ-yili d aɛessas
Ad as-nili d amɛiwen
***
Ad aɣ-d-saḥent tirga
Ad aɣ-d-isaḥ usirem
S lǧehd ad nberrez lmeḥna
A tt-nesmal ɣef win taɛdem
Di leǧnas u nseqqeḍ ara
Ad zzin akk yeɣriben
S liser a ncebbeḥ lḥala
Ad nemyaɛqal d atmaten
***
Ad as-nḥezzeb i ddaɛwessu
Taluft ad as-d-naf ixf-is
Tegmatt yenṭarren ad teḥlu
Amcum ur t-izeggal wass-is
Win ixeddɛen ad as-necfu
A t-nessemlil d elfeɛl-is
W iɣelḍen ad as neɛfu
Ur yeksan ḥedd lɣerḍ-is
***
Ssan ɣef uzzu leḥrir
Leḥkem imesbaṭliyen
Ur nettwaxxiṛ ɣer deffir
Xas ad yiqsiḥ usawen
Ad nkkes akal seg wenyir
I ttḥecciṛen wudmawen
Tameslayt-nneɣ a d-tifrir
Di llakul ar ad tt-ɣren
***
Ad nkkes akal seg wenyir
I ttḥecciṛen wudmawen
Tameslayt-nneɣ a d-tifrir
Di llakul ar ad tt-ɣren


Traduction

Mon âme, que faire?

Lounès:
Ainsi, il est ainsi de l’amour d’une mère
Ainsi, il est ainsi de l’amour d’une mère
***
La mère :
Ô mon âme,
Que de calvaire à mon front s’impriment!
***
Vous, qui veillez ces nuits,
Jusqu’à l’aurore persévérez.
S’égouttent mes entrailles, s’évident
Les affres acharnées les étouffent sans fin.
Le cœur se torture, c’est à bon droit :
Quel sort atroce enserre mon Lounès ?
Ô mon âme,
Que de calvaire à mon front s’impriment!
***
La terreur est distraire le jour,
Quand de toutes parts le peuple afflue
Il n’est tribu qui ne soit venue,
Tous vont en quête de ton honorable dépouille.
Mais moi, dans l’innommable reléguée,
Ton visage seul sera mon salut
Ô mon âme,
Que de calvaire à mon front s’impriment!
***
Nul n’a failli à l’amour de toi,
Nul ne renonça à te chercher.
Tous voulaient arpenter les forêts,
Tous prêts à l’épreuve absolue ;
Par leur courage tu as échappé à la mort,
Ils ont redonné souffle à ma vie
Ô mon âme,
Que de calvaire à mon front s’impriment!
***
Ceux que tu as longtemps honorés,
Que tu louais dans tes poèmes,
Entends les calomnies qu’ils aboient ;
Rebrousseras-tu chemin devant eux ?
N’oublie pas ton père mort,
Si tu survis survit ta postérité.
Ô mon âme,
Que de calvaire à mon front s’impriment!
***
Lounès :
***
O mère,
Quelle souffrance n’avons-nous endurée
***
Il ne faut pas rompre l’espérance,
Il ne faut pas que l’espoir nous délaisse.
La paix un jour gagnera notre foyer,
Notre pays se dressera dans la probité.
Ce qui s’édifie sur une terre ferme,
Nul ne peut jamais l’ébranler.
Il sera la sentinelle de nos actes,
Nous serons son secours indéfectible.
***
Nous aurons notre part de rêve,
Nous aurons notre part d’espérance.
Par la force nous encornerons le malheur,
Nous lui arracherons ses victimes.
Des terres lointaines où ils répandent,
Nous reviendront les exilés.
La prospérité embellira notre vie,
Nous nous reconnaîtrons frères enfin.
***
Nous triompherons de la malédiction,
Dénouant le sens de notre drame.
La fraternité agonisante se relèvera ;
Au malfaisant le châtiment ne faillira pas.
Contre le traître nous garderons mémoire,
Il affrontera ses actes.
Qui s’est égaré aura notre pardon,
Nul n’est maitre de ses désirs.
***
Ils étendent la soie sur un roncier,
C’est là le règne des bourreaux ;
Nous ne battrons pas en retraite,
Quand la pente sera plus dure à gravir.
Nous effacerons la détresse de nos fronts ;
Sur nos visages, les chagrins ne seront plus.
Notre langue émergera,
A l’école notre descendance l’apprendra.

Lounes Matoub – Semmeḥt-iyi a leḥbab-iw

Tetteɣiḍ tejra n lim
M isɛawden ttelqim
Teḥced tuɣal d isɣaren
***
Semmeḥ-t-iyi a leḥbab-iw
Xas felli at-hubbun laryaḥ
Taɛreq cehada i yilles-iw
Ad-inniɣ yenjered arwaḥ
Teǧǧayi teqbaylit-iw
Ma d nek itt-yeǧan la smaḥ
***
Gareɣ-aken tiɣri a zher-iw
Ttexilek m’ad tareḍ awal
Atah yemxudnaq yexef-iw
Tameddit ad tett lḥal
Ugadeɣ azekka, ugadeɣ aẓekka
Ugadeɣ ayen ur d-n-ttuɣal
Ur s uffiɣ ddwa i fad n ttemara
Ar ɣures ig senned lmuḥal
***
Ay, ayen ad yefk igenni
Ad as yizmir wakal-iw
Ssber-iw as rebbi-ɣ imɣi
Xas zriɣ yenza yixef-iw
Anefet-iyi kan, d nek ig ḥulfan
I teyita id yerzan s yirri-w
Ma d leǧruḥ ḥellan, lɛib id segwran
A yesseqecar di nnif-iw
***
Tarwiḥt atta di cedda-s
Ssaɛd yugi ad inaqel
Ṭṭeqetent-ed tkarkas
Afus aten-teyefsin yefcel
Ttemektay-ed kan, ayen akken i yiǧan
Ttakeɣ afud i laɛqel
Tiẓeṭ bwussa, ɣer imdanen kan
Itt-ẓarey ma d nek fiḥel
***
Semmeḥ-t-iyi a leḥbab-iw
Xas felli at-hubbun laryaḥ
Taɛreq cehada i yilles-iw
Ad-inniɣ yenjered arwaḥ
Teǧǧayi teqbaylit-iw
Ma d nek itt-yeǧan la smaḥ

Lounes Matoub – Sel kan i dderz

Sell-kan i dderz t-tewser
Ad yettaẓẓ yečča-d tabburt
Ddunit-ik yeǧǧa-t lisser
Ḥetteten-ak wiyaḍ tarbunt
***
Ulayɣer teseḍlameḍ zman
Ag-d-yegran d cfayat kan
Qeleb (nadi) f sber ik-yeǧǧan
ah ah ah ah
Wamagin temzi-k tfut
***
(*2)
***
**********************************************************
Anda tella cbaḥa n temzi-k
Anda tel tezmert yeqwan
Ɣef uglim banend iɣessan-ik
A qeṭṭun seg-ek wussan
***
Teǧǧiḍ sqef-ik yeɛra
I nnif ur tḥezzbeḍ-ara
Ullac imḥedden la cfaɛ
ah ah ah ah
Yextar-ik d asfel lawan
***
(*2)
***
**********************************************************
***
D accu d-ag-ik-d-yegran d anṣṣib
Ulla d aḥbib ur tesɛiḍ
Iṣṣaḥ-ak-d lḥif d arbib
Att-ɛiceḍ yides ur tebɣiḍ
***
Tin aken it-ḥemleḍ tunfak
Tezra yid-ek ullac leslak
Deg wayeg, tezmer tefka-yak
ah ah ah ah
Fiḥel assa att-id-tmmektiḍ
***
(*2)
***
**********************************************************
***
Imawlan ik-id-issekren
Imilmi isent-teggiḍ leqrar
Tenwiḍ, tiɣileḍ ak-dumen
Teččiṭṭen, ruḥen s leḥrar
***
Assa d kečč aten-iḍfren
Aţ-leḥeq-eḍ sanda aken beḍen
Wissen kan m-ad-ak semḥen
ah ah ah ah
Seg-ek sagren lemṛar
***
(*2)
***
**********************************************************

Lounes Matoub – Anda-tt teεzibt

Yak nnan telha nniya
D lḥila n ṣṣfa
Bab-is xas yeɣli ad yekker
Tettak udem i tagara
Tettṛebbi lqima
Wi-tt yesɛan ur inegger
Nekk ay atma ur iyi-tehwa ara
Armi id-nemsegra
I d-yendeh s yisem-iw liser
***
Anda-tt teɛzibt ut nerḍiḥ
Neɣ asebsi ur nendiḥ
S Lḥesnaoui d Lɛenqa
Slesɣ-as i lɣerḍ jiḥ
Ass-a a d-tettiqsiḥ
Tedwilt-nni ur ṛğiɣ ara
***
Yak nnan leɛmeṛ yerbiḥ
Bnadem ur neqbiḥ
D lweqt ar niqbiḥ tura
Ɣer tiḥerci ad ncerreg ttriḥ
A sen-neḍlu amsiḥ
I wid yesburren nniya
***
S rrba i di-yesrebḥen
D idim yemmaren d aneɛyabu ttwargameɣ
Ṣeddeḍen lerbug ak celxen
Ula iyi-d-yeṭṭfen
Deg weḍref wegni g-gseɣ
Allen zik yettneḥcamen
Ur ttadrent dayen
Xas ma zdat wi ttqadareɣ
Tagmatt a s-rzeɣ ifadden
As gerrzeɣ lekfen
Deg uzabuq ad as serḥeɣ
***
Ṣṣifa leḥbab att-bedleɣ
S tiḥerci a tt-jegreɣ
S tumlilt n tmenqas-iw
Bu ttrika ɣer-as ad sennedeɣ
Ma d wayeḍ at ḥeqreɣ
Xas yefruri-d seg uẓar-iw
Ɣur Ṛebbi afus at-id-kkseɣ
Aḥezzeb at-nefḍeɣ
At-nfuɣ seg disan-iw
At ẓẓur aten-id-necdeɣ
S yis-sen ad nefḍeɣ
Widen ur icekkeb lɣeṛḍ-iw
***
D usfih i-g-sburren ṛṛxa
Yeḍsan ɣef lḥerma
Ig-ferrun tilla ass agi
D ungif yeččan deg uɣenja
Ur d-tegwra tɣawsa
F iderman ad yettṛayi
Taddart ma tḥemmel zzayla
Ttekki g mezwura
I s-dittḥuccun mebla acetki
Ma teseɛteb-ik tmara
Zuf beddel tama
Tettuḍ amek iga iḍelli
***