Akli D – Taqbaylit
Taqbaylit
Refrain
Fm(4)Taqbaylit anda teddiḍ?
Fm(4)S anda kem-ḍeggC7(4)ren wussan?
C7(4)Taqbaylit C7(4)anda teɣliḍ?
A#m(4)ttxillem erC7(4)raɣ-ed awal.
***
Couplet
***
Ah! ah!
acḥal aya kem ttikli
Uh! uh
Ula d ifaden kawen
Ah! ah!
Zahṛ-im anda inejla
Uh! uh!
Tarwiḍ akessar d asawen
Ah! ah!
d taɣribt i temmut Ḥnifa
***
Ah! ah!
Acḥal aya kem d asirem
Uh! uh!
d taɣribt di tmura n medden
Ma tebɣiḍ ad am-neggal
Uh! uh!
S Dda Lmulud s Dda Sliman
Ah! ah!
Ccnu a Ṭṭawes Iɛemṛucen
***
Traduction :
Taqbaylit – La Kabyle
Depuis le temps que tu chantes ce blues,
Personne ne t’entend.
Toi qui chante si bien l’amour
Avec des mots magiques, toi la fée,
Ta voix s’est éteinte dans un refrain tragique.
Depuis le temps que tu erres
De mélodies en pays,
Toi qui chante l’espoir, toi la fée
Voix immortelle,
Je te jure par Da el Mouloud et Da Slimane
Que nous partageons tous le même exil.
The Kabylia
Ever since you sang this blues,
No one heard you.
You, who sing so well of love
With magic words, you the sprite,
Your voice was extinguished in a tragic refrain.
Since you began to wander
From melody to country,
You who sing of hope, you the sprite,
Immortal voice,
I swear to you by Da El Mouloud and Da Sliman
That we will share the same exile.